2 Samuel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahithofele a re go Abesalomo: “Hle e re ke kgethe banna ba dikete tše lesomepedi (12 000), re tloge re yo rakediša Dafida bošegong bjo."
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Ke tla mo wela godimo nakong ya ge a lapile e bile a feletšwe ke matla, ka ba ka mo tšhoša; batho ka moka bao ba nago le yena ba tla tšhaba gomme nna ka bolaya kgoši."
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 Ke tla bušetša batho ka moka go wena. Ge feela go ka bolawa monna yo o mo tsomago, batho ka moka ba tla boela go wena; batho ka moka ba tla ba le khutšo.”"
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Taba yeo ya kwala e le e botse go Abesalomo le go banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Lega go le bjalo Abesalomo a re: “Ke kgopela le bitšeng Hushai wa Moarakhi gore re kwe seo yena a tlago go se bolela.”"
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Hushai a tla go Abesalomo. Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ahithofele o boletše se. Na re dire seo a se boletšego? Ge e ba go se bjalo, gona re botše seo re ka se dirago.”"
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Hushai a re go Abesalomo: “Keletšo ya Ahithofele ga e botse boemong bjo!”"
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Hushai a buša a re: “O tseba gabotse gore tatago le banna ba gagwe ke ba matla e bile ba bogale go etša bere e tshadi yeo e lahlegetšwego ke bana ba yona lešokeng; le gona tatago ke mohlabani, a ka se fetše bošego ka moka a na le batho."
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Bona! Gona bjale a ka ba a utame go o mongwe wa melete goba go le lengwe la mafelo; e tla re ge a thoma go hlasela banna ba rena, bohle ba tla tseba gore: ‘Batho bao ba latelago Abesalomo ba fentšwe!’"
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Gaešita le mogale yoo pelo ya gagwe e etšago pelo ya tau o tla felelwa ke matla ka baka la letšhogo; ka gobane Isiraele ka moka e a tseba gore tatago ke mogale le banna bao a nago le bona ke bagale."
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Nna ke eletša ka gore: Anke Baisiraele ka moka go tloga Dani go fihla Beresheba ba kgobokanele go wena, ba tle ka bontši go etša lešabašaba la lewatle gomme ba ye le wena ntweng."
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Re tla mo hlasela lefelong leo re tsebago gore re tla mo hwetša go lona, ra mo wela godimo go etša phoka ge e wela fase; go ka se šale le o tee go bao ba nago le yena le go banna ka moka bao ba nago le yena."
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Ge e ba a ka tšhabela motseng o mongwe, re tla tloga le Baisiraele ka moka ra senya motse woo gomme ra o gogela ka nokeng ka dithapo. Go ka se šale le ge e le leswikana go wona.”"
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Ke moka Abesalomo le banna ba Isiraele ka moka ba re: “Keletšo ya Hushai wa Moarakhi e phala keletšo ya Ahithofele!” Jehofa o ile a ba dira gore ba se ke ba latela keletšo ya Ahithofele le ge e be e le e botse, e le gore Jehofa a tlišetše Abesalomo bošula."
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Ka morago Hushai a re go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara: “Ahithofele o eleditše Abesalomo le banna ba bagolo ba Isiraele ka gore le ka gore; nna ka ba eletša ka gore le ka gore."
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Bjale romelang motho ka bjako go Dafida le re: ‘O se ke wa robala melaleng ya lešoka bošegong bjo, eupša o tshelele ka mošola wa noka, ka gobane re boifa gore kgoši le batho ka moka bao ba nago le yona ba ka fedišwa.’”"
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Ge Jonathane le Ahimaatse ba be ba eme Ene-rogele, gwa tla mohlanka wa mosadi a ba botša ditaba tšeo. Bona ba tloga ka ge ba be ba swanetše go yo botša kgoši Dafida; ba be ba ka se tsene motseng gomme ba bonwa ba le moo."
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Lega go le bjalo, lesogana le lengwe la ba bona gomme la botša Abesalomo. Jonathane le Ahimaatse ba tloga ka bjako ba tsena ntlong ya monna yo mongwe kua Bahurimi yo a bego a na le sediba ka lapeng la gagwe; bona ba theogela ka moo sedibeng."
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Ka morago mosadi wa monna yoo a tšea seširo a khupetša sediba ke moka a anega mabele a setlilwego godimo ga sona; gwa se be le yo a lemogago seo."
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Bahlanka ba Abesalomo ba tla go mosadi yoo a le ntlong ya gagwe ba re: “Ahimaatse le Jonathane ba kae?” Mosadi a re go bona: “Ba fetile mo ba ya kua nokeng.” Bahlanka bao ba ba tsoma ba se ba hwetše ke moka ba boela Jerusalema."
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Ya re ge bahlanka bao ba sepetše, Ahimaatse le Jonathane ba tšwa ka sedibeng ba sepela ba yo botša Kgoši Dafida ba re: “Emang le tshele noka ka bjako; ka gobane se ke seo Ahithofele a se rerilego ka lena.”"
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Gateetee Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba ema ba tshela Noka ya Jorodane go fihlela go esa gomme gwa se šale le o tee wa bona yo a sa tshelago Noka ya Jorodane."
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Ahithofele ge a bona gore keletšo ya gagwe ga se ya latelwa, a rweša pokolo sala a namela ke moka a tloga a ya ntlong ya gagwe motseng wa gabo. A beakanya tša lapa la gagwe a iphega, a hwa. A bolokwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe."
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Dafida a tla Mahanaime gomme Abesalomo le banna ka moka ba Isiraele bao ba nago le yena ba tshela Noka ya Jorodane."
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abesalomo ke yena yo a ilego a bea Amasa gore e be molaodi wa madira legatong la Joaba; Amasa e be e le morwa wa monna yo leina la gagwe e lego Ithira wa Moisiraele yo a ilego a robala le Abigaile morwedi wa Nahashi ngwanabo Tseruya, mmago Joaba."
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Baisiraele le Abesalomo ba hloma mešaša nageng ya Gileada."
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Gateetee ge Dafida a fihla Mahanaime, Shobi morwa wa Nahashi wa Raba ya barwa ba Amoni le Makiri morwa wa Amiele wa Lodibara gotee le Barasilai Mogileada wa Rogelima"
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 ba tliša malao, dibjana, dibjana tša letsopa, korong, garase, bupi, dithuthupe, dinawa, dihlodi le mabele a omilego;"
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 ba tliša le dinose, lebebe, dinku le maswi a go kgahla a dikgomo go Dafida le batho bao a bego a na le bona gore ba je, ka ge ba itše: “Batho ba swerwe ke tlala, ba lapile e bile ba nyorilwe kua lešokeng.”"
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.