2 Samuel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ahithofele a re go Abesalomo: “Hle e re ke kgethe banna ba dikete tše lesomepedi (12 000), re tloge re yo rakediša Dafida bošegong bjo."
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Ke tla mo wela godimo nakong ya ge a lapile e bile a feletšwe ke matla, ka ba ka mo tšhoša; batho ka moka bao ba nago le yena ba tla tšhaba gomme nna ka bolaya kgoši."
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 Ke tla bušetša batho ka moka go wena. Ge feela go ka bolawa monna yo o mo tsomago, batho ka moka ba tla boela go wena; batho ka moka ba tla ba le khutšo.”"
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 Taba yeo ya kwala e le e botse go Abesalomo le go banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Lega go le bjalo Abesalomo a re: “Ke kgopela le bitšeng Hushai wa Moarakhi gore re kwe seo yena a tlago go se bolela.”"
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Hushai a tla go Abesalomo. Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ahithofele o boletše se. Na re dire seo a se boletšego? Ge e ba go se bjalo, gona re botše seo re ka se dirago.”"
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hushai a re go Abesalomo: “Keletšo ya Ahithofele ga e botse boemong bjo!”"
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Hushai a buša a re: “O tseba gabotse gore tatago le banna ba gagwe ke ba matla e bile ba bogale go etša bere e tshadi yeo e lahlegetšwego ke bana ba yona lešokeng; le gona tatago ke mohlabani, a ka se fetše bošego ka moka a na le batho."
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Bona! Gona bjale a ka ba a utame go o mongwe wa melete goba go le lengwe la mafelo; e tla re ge a thoma go hlasela banna ba rena, bohle ba tla tseba gore: ‘Batho bao ba latelago Abesalomo ba fentšwe!’"
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Gaešita le mogale yoo pelo ya gagwe e etšago pelo ya tau o tla felelwa ke matla ka baka la letšhogo; ka gobane Isiraele ka moka e a tseba gore tatago ke mogale le banna bao a nago le bona ke bagale."
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 Nna ke eletša ka gore: Anke Baisiraele ka moka go tloga Dani go fihla Beresheba ba kgobokanele go wena, ba tle ka bontši go etša lešabašaba la lewatle gomme ba ye le wena ntweng."
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Re tla mo hlasela lefelong leo re tsebago gore re tla mo hwetša go lona, ra mo wela godimo go etša phoka ge e wela fase; go ka se šale le o tee go bao ba nago le yena le go banna ka moka bao ba nago le yena."
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Ge e ba a ka tšhabela motseng o mongwe, re tla tloga le Baisiraele ka moka ra senya motse woo gomme ra o gogela ka nokeng ka dithapo. Go ka se šale le ge e le leswikana go wona.”"
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 Ke moka Abesalomo le banna ba Isiraele ka moka ba re: “Keletšo ya Hushai wa Moarakhi e phala keletšo ya Ahithofele!” Jehofa o ile a ba dira gore ba se ke ba latela keletšo ya Ahithofele le ge e be e le e botse, e le gore Jehofa a tlišetše Abesalomo bošula."
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Ka morago Hushai a re go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara: “Ahithofele o eleditše Abesalomo le banna ba bagolo ba Isiraele ka gore le ka gore; nna ka ba eletša ka gore le ka gore."
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Bjale romelang motho ka bjako go Dafida le re: ‘O se ke wa robala melaleng ya lešoka bošegong bjo, eupša o tshelele ka mošola wa noka, ka gobane re boifa gore kgoši le batho ka moka bao ba nago le yona ba ka fedišwa.’”"
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Ge Jonathane le Ahimaatse ba be ba eme Ene-rogele, gwa tla mohlanka wa mosadi a ba botša ditaba tšeo. Bona ba tloga ka ge ba be ba swanetše go yo botša kgoši Dafida; ba be ba ka se tsene motseng gomme ba bonwa ba le moo."
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Lega go le bjalo, lesogana le lengwe la ba bona gomme la botša Abesalomo. Jonathane le Ahimaatse ba tloga ka bjako ba tsena ntlong ya monna yo mongwe kua Bahurimi yo a bego a na le sediba ka lapeng la gagwe; bona ba theogela ka moo sedibeng."
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ka morago mosadi wa monna yoo a tšea seširo a khupetša sediba ke moka a anega mabele a setlilwego godimo ga sona; gwa se be le yo a lemogago seo."
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Bahlanka ba Abesalomo ba tla go mosadi yoo a le ntlong ya gagwe ba re: “Ahimaatse le Jonathane ba kae?” Mosadi a re go bona: “Ba fetile mo ba ya kua nokeng.” Bahlanka bao ba ba tsoma ba se ba hwetše ke moka ba boela Jerusalema."
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Ya re ge bahlanka bao ba sepetše, Ahimaatse le Jonathane ba tšwa ka sedibeng ba sepela ba yo botša Kgoši Dafida ba re: “Emang le tshele noka ka bjako; ka gobane se ke seo Ahithofele a se rerilego ka lena.”"
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Gateetee Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba ema ba tshela Noka ya Jorodane go fihlela go esa gomme gwa se šale le o tee wa bona yo a sa tshelago Noka ya Jorodane."
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Ahithofele ge a bona gore keletšo ya gagwe ga se ya latelwa, a rweša pokolo sala a namela ke moka a tloga a ya ntlong ya gagwe motseng wa gabo. A beakanya tša lapa la gagwe a iphega, a hwa. A bolokwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe."
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Dafida a tla Mahanaime gomme Abesalomo le banna ka moka ba Isiraele bao ba nago le yena ba tshela Noka ya Jorodane."
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abesalomo ke yena yo a ilego a bea Amasa gore e be molaodi wa madira legatong la Joaba; Amasa e be e le morwa wa monna yo leina la gagwe e lego Ithira wa Moisiraele yo a ilego a robala le Abigaile morwedi wa Nahashi ngwanabo Tseruya, mmago Joaba."
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Baisiraele le Abesalomo ba hloma mešaša nageng ya Gileada."
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Gateetee ge Dafida a fihla Mahanaime, Shobi morwa wa Nahashi wa Raba ya barwa ba Amoni le Makiri morwa wa Amiele wa Lodibara gotee le Barasilai Mogileada wa Rogelima"
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 ba tliša malao, dibjana, dibjana tša letsopa, korong, garase, bupi, dithuthupe, dinawa, dihlodi le mabele a omilego;"
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 ba tliša le dinose, lebebe, dinku le maswi a go kgahla a dikgomo go Dafida le batho bao a bego a na le bona gore ba je, ka ge ba itše: “Batho ba swerwe ke tlala, ba lapile e bile ba nyorilwe kua lešokeng.”"
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.