2 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge Dafida a tsheletše ka mošola wa tlhora ya thaba, a gahlanetšwa ke Tsiba mohlokomedi wa Mefiboshethe a na le dipokolo tše pedi di rwele disala e bile di rwešitšwe dinkgwa tše makgolopedi le dinkgwa tša makwapi a morara tše lekgolo le mekgobo e lekgolo ya dienywa tša selemo gotee le sebjana se segolo sa beine."
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Kgoši ya re go Tsiba: “Dilo tše di ra go re’ng?” Tsiba a re: “Dipokolo ke tša go nametša ba lapa la kgoši, senkgwa le mokgobo wa dienywa tša selemo ke tša masogana gore a je gomme beine ke ya yo a lapilego lešokeng gore a nwe.”"
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Kgoši ya re: “Morwa wa mong wa gago o kae?” Tsiba yena a re go kgoši: “O dula kua Jerusalema; ka gobane o itše: ‘Lehono ntlo ya Isiraele e tlo mpušetša pušo ya bogoši bja tate.’”"
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Kgoši ya re go Tsiba: “Tseba gore dilo ka moka tša Mefiboshethe ke tša gago.” Tsiba a re: “Ke khunama pele ga gago kgoši mong wa ka. Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”"
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Kgoši Dafida a fihla Bahurimi gomme gona moo gwa tšwelela monna wa ba lapa la ntlo ya Saulo yo leina la gagwe e lego Shimei, morwa wa Gera, a tšwelela a tšama a rogana."
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 A betša Dafida le bahlanka ka moka ba kgoši Dafida ka maswika; batho ka moka le bagale ka moka ba be ba le ka lehlakoreng la le letona le la le letshadi la kgoši."
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Se ke seo Shimei a se boletšego ge a be a rogaka a re: “Etšwa, etšwa wena monna yo a nago le molato wa madi, wena monna yo e sego wa selo!"
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Jehofa o bušetša molato wa madi godimo ga gago ka baka la seo o se dirilego ba ntlo ya Saulo yo o bušitšego legatong la gagwe o le kgoši; Jehofa o nea Abesalomo morwa wa gago bogoši. Bjale o wetšwe ke bošula ka ge o na le molato wa madi!”"
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Mafelelong Abishai morwa wa Tseruya a re go kgoši: “Ke ka baka la’ng mpša ye ya go hwa e rogaka kgoši mong wa ka? E re ke fete ke yo e kgaola hlogo.”"
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Eupša kgoši ya re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya? Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše go yena: ‘Rogaka Dafida!’ Bjale ke mang yo a ka mmotšišago a re: ‘Ke ka baka la’ng o dirile ka tsela ye?’”"
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Dafida a re go Abishai le bahlanka ba gagwe ka moka: “Šefa morwa wa ka yo ke mo tswetšego, o nyaka moya wa ka; bjale nka letela eng go tšwa go Mobenjamini! Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše a dire bjalo!"
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Mohlomongwe Jehofa o tla di bona ka mahlo a gagwe gomme Jehofa o tla mpušetša botse go e na le thogako ya Shimei ya letšatšing le.”"
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Dafida le banna ba gagwe ba iša pele ba sepela tseleng mola Shimei yena a sepela a bapile le thaba, a sepela a bapile le Dafida gore a mo rogake; a mmetša ka maswika a dutše a lebane le yena a ba a mo gaša ka mmu."
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Mafelelong kgoši le batho ka moka bao ba bego ba na le yona ba fihla mo ba bego ba eya gona ba lapile. Ke moka ba khutša moo."
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Ge e le Abesalomo le batho ka moka, e lego batho ba Isiraele, ba tsena Jerusalema; Ahithofele le yena o be a na le yena."
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Ya re gateetee ge Hushai wa Moarakhi, mogwera wa Dafida a fihla go Abesalomo, a re go Abesalomo: “A kgoši e phele! A kgoši e phele!”"
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Abesalomo a re go Hushai: “A bjo ke bjona botho bjo o bo bontšhago mogwera wa gago? Ke ka baka la’ng o se wa sepela le mogwera wa gago?”"
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Hushai a re go Abesalomo: “Aowa nka se dire bjalo; eupša ke tla ema le go dula le yo Jehofa a mo kgethilego le batho ba gagwe le banna ka moka ba Isiraele."
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Ke tla botšiša ka lekga la bobedi ka re: Ke hlankele mang? Na ke hlankele morwa wa gagwe? Go etša ge ke ile ka hlankela tatago, le wena ke tla go hlankela.”"
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Ka morago Abesalomo a re go Ahithofele: “Lena banna, neang keletšo. Re ka dira’ng?”"
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ahithofele a re go Abesalomo: “Robala le basadi ba tatago ba direthe, bao a ba tlogetšego gore ba šale ba hlokometše ntlo. Ge Isiraele ka moka e ekwa gore o rogile tatago, diatla ka moka tša bao ba go thekgago di tla matlafala.”"
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Ba hlomela Abesalomo tente ka godimo ga tlhaka, ke moka Abesalomo a robala le basadi ba tatagwe ba direthe Baisiraele ka moka ba lebeletše."
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Keletšo ya Ahithofele yeo a ilego a e nea mehleng yeo e be e le bjalo ka ge eka e tšwa go Modimo wa therešo. Go be go le bjalo ka dikeletšo ka moka tša Ahithofele tšeo a ilego a di nea Dafida le Abesalomo."
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.