2 Samuel 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge Dafida a tsheletše ka mošola wa tlhora ya thaba, a gahlanetšwa ke Tsiba mohlokomedi wa Mefiboshethe a na le dipokolo tše pedi di rwele disala e bile di rwešitšwe dinkgwa tše makgolopedi le dinkgwa tša makwapi a morara tše lekgolo le mekgobo e lekgolo ya dienywa tša selemo gotee le sebjana se segolo sa beine."
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Kgoši ya re go Tsiba: “Dilo tše di ra go re’ng?” Tsiba a re: “Dipokolo ke tša go nametša ba lapa la kgoši, senkgwa le mokgobo wa dienywa tša selemo ke tša masogana gore a je gomme beine ke ya yo a lapilego lešokeng gore a nwe.”"
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Kgoši ya re: “Morwa wa mong wa gago o kae?” Tsiba yena a re go kgoši: “O dula kua Jerusalema; ka gobane o itše: ‘Lehono ntlo ya Isiraele e tlo mpušetša pušo ya bogoši bja tate.’”"
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Kgoši ya re go Tsiba: “Tseba gore dilo ka moka tša Mefiboshethe ke tša gago.” Tsiba a re: “Ke khunama pele ga gago kgoši mong wa ka. Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”"
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Kgoši Dafida a fihla Bahurimi gomme gona moo gwa tšwelela monna wa ba lapa la ntlo ya Saulo yo leina la gagwe e lego Shimei, morwa wa Gera, a tšwelela a tšama a rogana."
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 A betša Dafida le bahlanka ka moka ba kgoši Dafida ka maswika; batho ka moka le bagale ka moka ba be ba le ka lehlakoreng la le letona le la le letshadi la kgoši."
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Se ke seo Shimei a se boletšego ge a be a rogaka a re: “Etšwa, etšwa wena monna yo a nago le molato wa madi, wena monna yo e sego wa selo!"
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Jehofa o bušetša molato wa madi godimo ga gago ka baka la seo o se dirilego ba ntlo ya Saulo yo o bušitšego legatong la gagwe o le kgoši; Jehofa o nea Abesalomo morwa wa gago bogoši. Bjale o wetšwe ke bošula ka ge o na le molato wa madi!”"
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Mafelelong Abishai morwa wa Tseruya a re go kgoši: “Ke ka baka la’ng mpša ye ya go hwa e rogaka kgoši mong wa ka? E re ke fete ke yo e kgaola hlogo.”"
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Eupša kgoši ya re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya? Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše go yena: ‘Rogaka Dafida!’ Bjale ke mang yo a ka mmotšišago a re: ‘Ke ka baka la’ng o dirile ka tsela ye?’”"
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Dafida a re go Abishai le bahlanka ba gagwe ka moka: “Šefa morwa wa ka yo ke mo tswetšego, o nyaka moya wa ka; bjale nka letela eng go tšwa go Mobenjamini! Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše a dire bjalo!"
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Mohlomongwe Jehofa o tla di bona ka mahlo a gagwe gomme Jehofa o tla mpušetša botse go e na le thogako ya Shimei ya letšatšing le.”"
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Dafida le banna ba gagwe ba iša pele ba sepela tseleng mola Shimei yena a sepela a bapile le thaba, a sepela a bapile le Dafida gore a mo rogake; a mmetša ka maswika a dutše a lebane le yena a ba a mo gaša ka mmu."
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Mafelelong kgoši le batho ka moka bao ba bego ba na le yona ba fihla mo ba bego ba eya gona ba lapile. Ke moka ba khutša moo."
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Ge e le Abesalomo le batho ka moka, e lego batho ba Isiraele, ba tsena Jerusalema; Ahithofele le yena o be a na le yena."
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Ya re gateetee ge Hushai wa Moarakhi, mogwera wa Dafida a fihla go Abesalomo, a re go Abesalomo: “A kgoši e phele! A kgoši e phele!”"
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Abesalomo a re go Hushai: “A bjo ke bjona botho bjo o bo bontšhago mogwera wa gago? Ke ka baka la’ng o se wa sepela le mogwera wa gago?”"
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Hushai a re go Abesalomo: “Aowa nka se dire bjalo; eupša ke tla ema le go dula le yo Jehofa a mo kgethilego le batho ba gagwe le banna ka moka ba Isiraele."
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Ke tla botšiša ka lekga la bobedi ka re: Ke hlankele mang? Na ke hlankele morwa wa gagwe? Go etša ge ke ile ka hlankela tatago, le wena ke tla go hlankela.”"
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Ka morago Abesalomo a re go Ahithofele: “Lena banna, neang keletšo. Re ka dira’ng?”"
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Ahithofele a re go Abesalomo: “Robala le basadi ba tatago ba direthe, bao a ba tlogetšego gore ba šale ba hlokometše ntlo. Ge Isiraele ka moka e ekwa gore o rogile tatago, diatla ka moka tša bao ba go thekgago di tla matlafala.”"
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Ba hlomela Abesalomo tente ka godimo ga tlhaka, ke moka Abesalomo a robala le basadi ba tatagwe ba direthe Baisiraele ka moka ba lebeletše."
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Keletšo ya Ahithofele yeo a ilego a e nea mehleng yeo e be e le bjalo ka ge eka e tšwa go Modimo wa therešo. Go be go le bjalo ka dikeletšo ka moka tša Ahithofele tšeo a ilego a di nea Dafida le Abesalomo."
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.