2 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ge Dafida a tsheletše ka mošola wa tlhora ya thaba, a gahlanetšwa ke Tsiba mohlokomedi wa Mefiboshethe a na le dipokolo tše pedi di rwele disala e bile di rwešitšwe dinkgwa tše makgolopedi le dinkgwa tša makwapi a morara tše lekgolo le mekgobo e lekgolo ya dienywa tša selemo gotee le sebjana se segolo sa beine."
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 Kgoši ya re go Tsiba: “Dilo tše di ra go re’ng?” Tsiba a re: “Dipokolo ke tša go nametša ba lapa la kgoši, senkgwa le mokgobo wa dienywa tša selemo ke tša masogana gore a je gomme beine ke ya yo a lapilego lešokeng gore a nwe.”"
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Kgoši ya re: “Morwa wa mong wa gago o kae?” Tsiba yena a re go kgoši: “O dula kua Jerusalema; ka gobane o itše: ‘Lehono ntlo ya Isiraele e tlo mpušetša pušo ya bogoši bja tate.’”"
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Kgoši ya re go Tsiba: “Tseba gore dilo ka moka tša Mefiboshethe ke tša gago.” Tsiba a re: “Ke khunama pele ga gago kgoši mong wa ka. Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”"
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 Kgoši Dafida a fihla Bahurimi gomme gona moo gwa tšwelela monna wa ba lapa la ntlo ya Saulo yo leina la gagwe e lego Shimei, morwa wa Gera, a tšwelela a tšama a rogana."
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 A betša Dafida le bahlanka ka moka ba kgoši Dafida ka maswika; batho ka moka le bagale ka moka ba be ba le ka lehlakoreng la le letona le la le letshadi la kgoši."
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Se ke seo Shimei a se boletšego ge a be a rogaka a re: “Etšwa, etšwa wena monna yo a nago le molato wa madi, wena monna yo e sego wa selo!"
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 Jehofa o bušetša molato wa madi godimo ga gago ka baka la seo o se dirilego ba ntlo ya Saulo yo o bušitšego legatong la gagwe o le kgoši; Jehofa o nea Abesalomo morwa wa gago bogoši. Bjale o wetšwe ke bošula ka ge o na le molato wa madi!”"
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Mafelelong Abishai morwa wa Tseruya a re go kgoši: “Ke ka baka la’ng mpša ye ya go hwa e rogaka kgoši mong wa ka? E re ke fete ke yo e kgaola hlogo.”"
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Eupša kgoši ya re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya? Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše go yena: ‘Rogaka Dafida!’ Bjale ke mang yo a ka mmotšišago a re: ‘Ke ka baka la’ng o dirile ka tsela ye?’”"
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 Dafida a re go Abishai le bahlanka ba gagwe ka moka: “Šefa morwa wa ka yo ke mo tswetšego, o nyaka moya wa ka; bjale nka letela eng go tšwa go Mobenjamini! Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše a dire bjalo!"
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 Mohlomongwe Jehofa o tla di bona ka mahlo a gagwe gomme Jehofa o tla mpušetša botse go e na le thogako ya Shimei ya letšatšing le.”"
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Dafida le banna ba gagwe ba iša pele ba sepela tseleng mola Shimei yena a sepela a bapile le thaba, a sepela a bapile le Dafida gore a mo rogake; a mmetša ka maswika a dutše a lebane le yena a ba a mo gaša ka mmu."
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Mafelelong kgoši le batho ka moka bao ba bego ba na le yona ba fihla mo ba bego ba eya gona ba lapile. Ke moka ba khutša moo."
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 Ge e le Abesalomo le batho ka moka, e lego batho ba Isiraele, ba tsena Jerusalema; Ahithofele le yena o be a na le yena."
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 Ya re gateetee ge Hushai wa Moarakhi, mogwera wa Dafida a fihla go Abesalomo, a re go Abesalomo: “A kgoši e phele! A kgoši e phele!”"
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Abesalomo a re go Hushai: “A bjo ke bjona botho bjo o bo bontšhago mogwera wa gago? Ke ka baka la’ng o se wa sepela le mogwera wa gago?”"
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai a re go Abesalomo: “Aowa nka se dire bjalo; eupša ke tla ema le go dula le yo Jehofa a mo kgethilego le batho ba gagwe le banna ka moka ba Isiraele."
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Ke tla botšiša ka lekga la bobedi ka re: Ke hlankele mang? Na ke hlankele morwa wa gagwe? Go etša ge ke ile ka hlankela tatago, le wena ke tla go hlankela.”"
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Ka morago Abesalomo a re go Ahithofele: “Lena banna, neang keletšo. Re ka dira’ng?”"
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahithofele a re go Abesalomo: “Robala le basadi ba tatago ba direthe, bao a ba tlogetšego gore ba šale ba hlokometše ntlo. Ge Isiraele ka moka e ekwa gore o rogile tatago, diatla ka moka tša bao ba go thekgago di tla matlafala.”"
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Ba hlomela Abesalomo tente ka godimo ga tlhaka, ke moka Abesalomo a robala le basadi ba tatagwe ba direthe Baisiraele ka moka ba lebeletše."
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 Keletšo ya Ahithofele yeo a ilego a e nea mehleng yeo e be e le bjalo ka ge eka e tšwa go Modimo wa therešo. Go be go le bjalo ka dikeletšo ka moka tša Ahithofele tšeo a ilego a di nea Dafida le Abesalomo."
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.