2 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ge Dafida a tsheletše ka mošola wa tlhora ya thaba, a gahlanetšwa ke Tsiba mohlokomedi wa Mefiboshethe a na le dipokolo tše pedi di rwele disala e bile di rwešitšwe dinkgwa tše makgolopedi le dinkgwa tša makwapi a morara tše lekgolo le mekgobo e lekgolo ya dienywa tša selemo gotee le sebjana se segolo sa beine."
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 Kgoši ya re go Tsiba: “Dilo tše di ra go re’ng?” Tsiba a re: “Dipokolo ke tša go nametša ba lapa la kgoši, senkgwa le mokgobo wa dienywa tša selemo ke tša masogana gore a je gomme beine ke ya yo a lapilego lešokeng gore a nwe.”"
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 Kgoši ya re: “Morwa wa mong wa gago o kae?” Tsiba yena a re go kgoši: “O dula kua Jerusalema; ka gobane o itše: ‘Lehono ntlo ya Isiraele e tlo mpušetša pušo ya bogoši bja tate.’”"
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Kgoši ya re go Tsiba: “Tseba gore dilo ka moka tša Mefiboshethe ke tša gago.” Tsiba a re: “Ke khunama pele ga gago kgoši mong wa ka. Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”"
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 Kgoši Dafida a fihla Bahurimi gomme gona moo gwa tšwelela monna wa ba lapa la ntlo ya Saulo yo leina la gagwe e lego Shimei, morwa wa Gera, a tšwelela a tšama a rogana."
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 A betša Dafida le bahlanka ka moka ba kgoši Dafida ka maswika; batho ka moka le bagale ka moka ba be ba le ka lehlakoreng la le letona le la le letshadi la kgoši."
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Se ke seo Shimei a se boletšego ge a be a rogaka a re: “Etšwa, etšwa wena monna yo a nago le molato wa madi, wena monna yo e sego wa selo!"
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Jehofa o bušetša molato wa madi godimo ga gago ka baka la seo o se dirilego ba ntlo ya Saulo yo o bušitšego legatong la gagwe o le kgoši; Jehofa o nea Abesalomo morwa wa gago bogoši. Bjale o wetšwe ke bošula ka ge o na le molato wa madi!”"
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Mafelelong Abishai morwa wa Tseruya a re go kgoši: “Ke ka baka la’ng mpša ye ya go hwa e rogaka kgoši mong wa ka? E re ke fete ke yo e kgaola hlogo.”"
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Eupša kgoši ya re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya? Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše go yena: ‘Rogaka Dafida!’ Bjale ke mang yo a ka mmotšišago a re: ‘Ke ka baka la’ng o dirile ka tsela ye?’”"
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 Dafida a re go Abishai le bahlanka ba gagwe ka moka: “Šefa morwa wa ka yo ke mo tswetšego, o nyaka moya wa ka; bjale nka letela eng go tšwa go Mobenjamini! Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše a dire bjalo!"
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Mohlomongwe Jehofa o tla di bona ka mahlo a gagwe gomme Jehofa o tla mpušetša botse go e na le thogako ya Shimei ya letšatšing le.”"
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 Dafida le banna ba gagwe ba iša pele ba sepela tseleng mola Shimei yena a sepela a bapile le thaba, a sepela a bapile le Dafida gore a mo rogake; a mmetša ka maswika a dutše a lebane le yena a ba a mo gaša ka mmu."
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 Mafelelong kgoši le batho ka moka bao ba bego ba na le yona ba fihla mo ba bego ba eya gona ba lapile. Ke moka ba khutša moo."
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Ge e le Abesalomo le batho ka moka, e lego batho ba Isiraele, ba tsena Jerusalema; Ahithofele le yena o be a na le yena."
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Ya re gateetee ge Hushai wa Moarakhi, mogwera wa Dafida a fihla go Abesalomo, a re go Abesalomo: “A kgoši e phele! A kgoši e phele!”"
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Abesalomo a re go Hushai: “A bjo ke bjona botho bjo o bo bontšhago mogwera wa gago? Ke ka baka la’ng o se wa sepela le mogwera wa gago?”"
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai a re go Abesalomo: “Aowa nka se dire bjalo; eupša ke tla ema le go dula le yo Jehofa a mo kgethilego le batho ba gagwe le banna ka moka ba Isiraele."
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Ke tla botšiša ka lekga la bobedi ka re: Ke hlankele mang? Na ke hlankele morwa wa gagwe? Go etša ge ke ile ka hlankela tatago, le wena ke tla go hlankela.”"
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Ka morago Abesalomo a re go Ahithofele: “Lena banna, neang keletšo. Re ka dira’ng?”"
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Ahithofele a re go Abesalomo: “Robala le basadi ba tatago ba direthe, bao a ba tlogetšego gore ba šale ba hlokometše ntlo. Ge Isiraele ka moka e ekwa gore o rogile tatago, diatla ka moka tša bao ba go thekgago di tla matlafala.”"
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 Ba hlomela Abesalomo tente ka godimo ga tlhaka, ke moka Abesalomo a robala le basadi ba tatagwe ba direthe Baisiraele ka moka ba lebeletše."
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Keletšo ya Ahithofele yeo a ilego a e nea mehleng yeo e be e le bjalo ka ge eka e tšwa go Modimo wa therešo. Go be go le bjalo ka dikeletšo ka moka tša Ahithofele tšeo a ilego a di nea Dafida le Abesalomo."
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.