2 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ge Dafida a tsheletše ka mošola wa tlhora ya thaba, a gahlanetšwa ke Tsiba mohlokomedi wa Mefiboshethe a na le dipokolo tše pedi di rwele disala e bile di rwešitšwe dinkgwa tše makgolopedi le dinkgwa tša makwapi a morara tše lekgolo le mekgobo e lekgolo ya dienywa tša selemo gotee le sebjana se segolo sa beine."
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Kgoši ya re go Tsiba: “Dilo tše di ra go re’ng?” Tsiba a re: “Dipokolo ke tša go nametša ba lapa la kgoši, senkgwa le mokgobo wa dienywa tša selemo ke tša masogana gore a je gomme beine ke ya yo a lapilego lešokeng gore a nwe.”"
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Kgoši ya re: “Morwa wa mong wa gago o kae?” Tsiba yena a re go kgoši: “O dula kua Jerusalema; ka gobane o itše: ‘Lehono ntlo ya Isiraele e tlo mpušetša pušo ya bogoši bja tate.’”"
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Kgoši ya re go Tsiba: “Tseba gore dilo ka moka tša Mefiboshethe ke tša gago.” Tsiba a re: “Ke khunama pele ga gago kgoši mong wa ka. Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”"
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Kgoši Dafida a fihla Bahurimi gomme gona moo gwa tšwelela monna wa ba lapa la ntlo ya Saulo yo leina la gagwe e lego Shimei, morwa wa Gera, a tšwelela a tšama a rogana."
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 A betša Dafida le bahlanka ka moka ba kgoši Dafida ka maswika; batho ka moka le bagale ka moka ba be ba le ka lehlakoreng la le letona le la le letshadi la kgoši."
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Se ke seo Shimei a se boletšego ge a be a rogaka a re: “Etšwa, etšwa wena monna yo a nago le molato wa madi, wena monna yo e sego wa selo!"
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Jehofa o bušetša molato wa madi godimo ga gago ka baka la seo o se dirilego ba ntlo ya Saulo yo o bušitšego legatong la gagwe o le kgoši; Jehofa o nea Abesalomo morwa wa gago bogoši. Bjale o wetšwe ke bošula ka ge o na le molato wa madi!”"
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Mafelelong Abishai morwa wa Tseruya a re go kgoši: “Ke ka baka la’ng mpša ye ya go hwa e rogaka kgoši mong wa ka? E re ke fete ke yo e kgaola hlogo.”"
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Eupša kgoši ya re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya? Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše go yena: ‘Rogaka Dafida!’ Bjale ke mang yo a ka mmotšišago a re: ‘Ke ka baka la’ng o dirile ka tsela ye?’”"
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Dafida a re go Abishai le bahlanka ba gagwe ka moka: “Šefa morwa wa ka yo ke mo tswetšego, o nyaka moya wa ka; bjale nka letela eng go tšwa go Mobenjamini! Mo tlogeleng a rogake, ka gobane Jehofa o itše a dire bjalo!"
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Mohlomongwe Jehofa o tla di bona ka mahlo a gagwe gomme Jehofa o tla mpušetša botse go e na le thogako ya Shimei ya letšatšing le.”"
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Dafida le banna ba gagwe ba iša pele ba sepela tseleng mola Shimei yena a sepela a bapile le thaba, a sepela a bapile le Dafida gore a mo rogake; a mmetša ka maswika a dutše a lebane le yena a ba a mo gaša ka mmu."
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Mafelelong kgoši le batho ka moka bao ba bego ba na le yona ba fihla mo ba bego ba eya gona ba lapile. Ke moka ba khutša moo."
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Ge e le Abesalomo le batho ka moka, e lego batho ba Isiraele, ba tsena Jerusalema; Ahithofele le yena o be a na le yena."
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Ya re gateetee ge Hushai wa Moarakhi, mogwera wa Dafida a fihla go Abesalomo, a re go Abesalomo: “A kgoši e phele! A kgoši e phele!”"
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Abesalomo a re go Hushai: “A bjo ke bjona botho bjo o bo bontšhago mogwera wa gago? Ke ka baka la’ng o se wa sepela le mogwera wa gago?”"
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai a re go Abesalomo: “Aowa nka se dire bjalo; eupša ke tla ema le go dula le yo Jehofa a mo kgethilego le batho ba gagwe le banna ka moka ba Isiraele."
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 Ke tla botšiša ka lekga la bobedi ka re: Ke hlankele mang? Na ke hlankele morwa wa gagwe? Go etša ge ke ile ka hlankela tatago, le wena ke tla go hlankela.”"
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Ka morago Abesalomo a re go Ahithofele: “Lena banna, neang keletšo. Re ka dira’ng?”"
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ahithofele a re go Abesalomo: “Robala le basadi ba tatago ba direthe, bao a ba tlogetšego gore ba šale ba hlokometše ntlo. Ge Isiraele ka moka e ekwa gore o rogile tatago, diatla ka moka tša bao ba go thekgago di tla matlafala.”"
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Ba hlomela Abesalomo tente ka godimo ga tlhaka, ke moka Abesalomo a robala le basadi ba tatagwe ba direthe Baisiraele ka moka ba lebeletše."
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 Keletšo ya Ahithofele yeo a ilego a e nea mehleng yeo e be e le bjalo ka ge eka e tšwa go Modimo wa therešo. Go be go le bjalo ka dikeletšo ka moka tša Ahithofele tšeo a ilego a di nea Dafida le Abesalomo."
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.