2 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga dilo tšeo Abesalomo a itirela koloi, a ba le dipere le banna ba masomehlano bao ba bego ba kitima pele ga gagwe."
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Abesalomo a tsoga e sa le mesong a ema ka thoko ga tsela e yago kgorong. Ge motho le ge e le ofe a tlišitše molato go kgoši gore o sekwe, Abesalomo o be a mmitša ke moka a re: “O tšwa motseng ofe?” Motho yoo o be a araba a re: “Mohlanka wa gago o tšwa go o mongwe wa meloko ya Isiraele.”"
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ditaba tša gago ke tša therešo e bile di a kwagala; eupša ga go motho yo a tšwago go kgoši yo a tlago go go theetša.”"
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Abesalomo a re: “A mola nkabe ke kgethilwe gore ke be moahlodi mo nageng gore motho le ge e le ofe yo a tlišitšego molato goba a nyakago go ahlolelwa a tle go nna! Ke be ke tla mo ahlolela ka toka.”"
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 E be e re ge motho a batamela gore a mo khunamele, Abesalomo a otlolle seatla sa gagwe a mo sware ke moka a mo atle."
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Abesalomo o ile a tšwela pele a dira sona se go Baisiraele ka moka bao ba bego ba etla go kgoši bakeng sa kahlolo; Abesalomo a utswa dipelo tša bana ba Isiraele."
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Ka morago ga nywaga e masomenne, Abesalomo a re go kgoši: “Hle, ntumelele ke ye Heburone go yo phetha keno yeo ke e diretšego Jehofa."
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Mohlanka wa gago o dirile keno ge a be a dula Geshuri kua Siria, a re: ‘Ge Jehofa a ka mpušetša Jerusalema, ke tla direla Jehofa.’”"
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Kgoši ya re go yena: “Sepela ka khutšo.” Yena a ema a ya Heburone."
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Abesalomo a roma dihlodi melokong ka moka ya Isiraele, a re: “Gateetee ge le ekwa modumo wa lenaka, le re: ‘Abesalomo ke kgoši kua Heburone!’”"
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Abesalomo o be a sepetše le banna ba makgolopedi bao ba tšwago Jerusalema, ba be ba biditšwe gomme ba sepela ba sa gonone selo ba bile ba sa tsebe selo."
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Abesalomo ge a be a dira dihlabelo o ile a roma motho go yo bitša Ahithofele moeletši wa Dafida yo a bego a le motseng wa gabo wa Gilo. Balogi ba maanomabe bao ba bego ba thekga Abesalomo ba oketšega."
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Tshebi ya tla go Dafida, ya re: “Dipelo tša setšhaba sa Isiraele di ema le Abesalomo.”"
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Gateetee Dafida a re go bahlanka ba gagwe ka moka bao ba bego ba na le yena kua Jerusalema: “Emang re tšhabeng; ka ge re ka se phonyokge ka baka la Abesalomo! Akgofang ka ge ke tšhoga gore a ka akgofa a re swara a re tlišetša bošula a ba a otla motse ka bogale bja tšhoša!”"
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Bahlanka ba kgoši ba re go kgoši: “Rena bahlanka ba gago re tla dira tšohle tšeo kgoši mong wa rena a di bolelago.”"
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Kgoši ya tloga le ba lapa la yona ka moka bao ba bego ba na le yona, ya tlogela basadi ba lesome ba direthe gore ba hlokomele ntlo ya yona."
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Kgoši ya sepela le batho ka moka bao ba bego ba na le yona; ba fihla ba ema Bethe-merehaka."
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Bahlanka ba yona ka moka ba be ba feta hleng ga yona; Bakereta ka moka le Bapelethe ka moka le Bagathe ka moka ba makgolotshela bao ba bego ba e latela ba etšwa Gathe, ka moka ga bona ba feta pele ga kgoši."
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Kgoši ya re go Itai wa Mogathe: “Ke ka baka la’ng le wena o sepela le rena? Boela morago o yo dula le kgoši; o motho o šele, ntle le moo, o tšhabile nageng ya geno."
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 O sa tšo fihla maabane, bjale lehono o nyaka go ralala le rena, go ya kae le kae mo re yago gona? Boela morago o sepele le bana beno, le gona anke Jehofa a go bontšhe botho a be a go botegele!”"
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Eupša Itai a re go kgoši: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka kgoši mong wa ka yo a phelago gore kae le kae moo kgoši mong wa ka a tlago go ba gona, nna mohlanka wa gago ke tla ba gona e bile ke ikemišeditše go hwa le wena!”"
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Dafida a re go Itai: “Feta.” Itai wa Mogathe a feta le banna ba gagwe ka moka le bana ka moka bao ba bego ba na le yena."
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Batho ka moka ba naga ba be ba lla ka go hlaboša lentšu, mola ba be ba tshelela ka mošola wa moedi gomme kgoši e be e eme moeding wa mafula wa Kidirone, mola batho ka moka ba be ba tshela moeding tseleng e bulegilego ye e lebilego lešokeng."
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Tsadoko le yena o be a le moo a na le Balefi ka moka bao ba bego ba rwala areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo; ba bea areka ya Modimo wa therešo go Abiathara go fihlela ge batho ka moka ba tlogile motseng gomme ba tshetše moedi."
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Kgoši ya re go Tsadoko: “Bušetša areka ya Modimo wa therešo motseng. Ge e ba nka hwetša kgaugelo mahlong a Jehofa, o tla mpuša gomme a dira gore ke bone areka le mo e dulago gona."
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Eupša ge e ba a ka re: ‘Ga o nkgahle,’ gona ke tla amogela selo le ge e le sefe seo a ntirago sona.”"
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Kgoši ya re go moperisita Tsadoko: “A ke re o mmoni? Wena le Abiathara boelang motseng ka khutšo, o tšee morwa wa gago Ahimaatse le Jonathane morwa wa Abiathara."
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Tsebang gore ke tla dula ke letile matšibogong a lešoka go fihlela ge ke ekwa lentšu la go ntsebiša ka seo se diregago motseng.”"
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Tsadoko le Abiathara ba bušetša areka ya Modimo wa therešo Jerusalema gomme ba dula moo."
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Dafida a rotogela Thabeng ya Mehlware, a rotoga a tšama a lla, a ikhurumeditše hlogo; a sepela a se a rwala selo dinaong, batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba be ba ikhurumeditše dihlogo, ba lla ge ba dutše ba rotoga."
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Dafida a begelwa gore: “Ahithofele o gare ga bao ba logago maanomabe le Abesalomo.” Ke moka Dafida a re: “Hle Jehofa dira gore dikeletšo tša Ahithofele e be tša bošilo!”"
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Ya re ge Dafida a fihla tlhoreng ya thaba moo batho ba bego ba tlwaetše go khunamela Modimo gona, a gahlanetšwa ke Hushai wa Moarakhi yoo seaparo sa gagwe se bego se gagogane gomme a na le ditšhila hlogong."
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Lega go le bjalo, Dafida a re go yena: “Ge o ka fetela le nna ka mošola, o tlo ba morwalo go nna."
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Eupša ge o ka boela motseng wa re go Abesalomo: ‘Kgoši, ke mohlanka wa gago. Ke be ke le mohlanka wa tatago mehleng ya gagwe, eupša gona bjale ke mohlanka wa gago,’ ka go re’alo o tla senya morero wa Ahithofele."
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 A ke re moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara ba tla ba ba na le wena? Dilo ka moka tšeo o ka di kwago ntlong ya kgoši o di botše Tsadoko le Abiathara bao e lego baperisita."
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Tseba gore ba na le barwa ba bona ba babedi, e lego Ahimaatse morwa wa Tsadoko le Jonathane morwa wa Abiathara; dilo ka moka tšeo le ka di kwago le di romele go nna ka bona.”"
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Hushai mogwera wa Dafida a ya motseng. Abesalomo yena a tla Jerusalema."
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.