2 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga dilo tšeo Abesalomo a itirela koloi, a ba le dipere le banna ba masomehlano bao ba bego ba kitima pele ga gagwe."
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Abesalomo a tsoga e sa le mesong a ema ka thoko ga tsela e yago kgorong. Ge motho le ge e le ofe a tlišitše molato go kgoši gore o sekwe, Abesalomo o be a mmitša ke moka a re: “O tšwa motseng ofe?” Motho yoo o be a araba a re: “Mohlanka wa gago o tšwa go o mongwe wa meloko ya Isiraele.”"
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ditaba tša gago ke tša therešo e bile di a kwagala; eupša ga go motho yo a tšwago go kgoši yo a tlago go go theetša.”"
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Abesalomo a re: “A mola nkabe ke kgethilwe gore ke be moahlodi mo nageng gore motho le ge e le ofe yo a tlišitšego molato goba a nyakago go ahlolelwa a tle go nna! Ke be ke tla mo ahlolela ka toka.”"
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 E be e re ge motho a batamela gore a mo khunamele, Abesalomo a otlolle seatla sa gagwe a mo sware ke moka a mo atle."
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Abesalomo o ile a tšwela pele a dira sona se go Baisiraele ka moka bao ba bego ba etla go kgoši bakeng sa kahlolo; Abesalomo a utswa dipelo tša bana ba Isiraele."
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Ka morago ga nywaga e masomenne, Abesalomo a re go kgoši: “Hle, ntumelele ke ye Heburone go yo phetha keno yeo ke e diretšego Jehofa."
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Mohlanka wa gago o dirile keno ge a be a dula Geshuri kua Siria, a re: ‘Ge Jehofa a ka mpušetša Jerusalema, ke tla direla Jehofa.’”"
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Kgoši ya re go yena: “Sepela ka khutšo.” Yena a ema a ya Heburone."
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Abesalomo a roma dihlodi melokong ka moka ya Isiraele, a re: “Gateetee ge le ekwa modumo wa lenaka, le re: ‘Abesalomo ke kgoši kua Heburone!’”"
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Abesalomo o be a sepetše le banna ba makgolopedi bao ba tšwago Jerusalema, ba be ba biditšwe gomme ba sepela ba sa gonone selo ba bile ba sa tsebe selo."
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Abesalomo ge a be a dira dihlabelo o ile a roma motho go yo bitša Ahithofele moeletši wa Dafida yo a bego a le motseng wa gabo wa Gilo. Balogi ba maanomabe bao ba bego ba thekga Abesalomo ba oketšega."
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Tshebi ya tla go Dafida, ya re: “Dipelo tša setšhaba sa Isiraele di ema le Abesalomo.”"
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Gateetee Dafida a re go bahlanka ba gagwe ka moka bao ba bego ba na le yena kua Jerusalema: “Emang re tšhabeng; ka ge re ka se phonyokge ka baka la Abesalomo! Akgofang ka ge ke tšhoga gore a ka akgofa a re swara a re tlišetša bošula a ba a otla motse ka bogale bja tšhoša!”"
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Bahlanka ba kgoši ba re go kgoši: “Rena bahlanka ba gago re tla dira tšohle tšeo kgoši mong wa rena a di bolelago.”"
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Kgoši ya tloga le ba lapa la yona ka moka bao ba bego ba na le yona, ya tlogela basadi ba lesome ba direthe gore ba hlokomele ntlo ya yona."
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Kgoši ya sepela le batho ka moka bao ba bego ba na le yona; ba fihla ba ema Bethe-merehaka."
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Bahlanka ba yona ka moka ba be ba feta hleng ga yona; Bakereta ka moka le Bapelethe ka moka le Bagathe ka moka ba makgolotshela bao ba bego ba e latela ba etšwa Gathe, ka moka ga bona ba feta pele ga kgoši."
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Kgoši ya re go Itai wa Mogathe: “Ke ka baka la’ng le wena o sepela le rena? Boela morago o yo dula le kgoši; o motho o šele, ntle le moo, o tšhabile nageng ya geno."
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 O sa tšo fihla maabane, bjale lehono o nyaka go ralala le rena, go ya kae le kae mo re yago gona? Boela morago o sepele le bana beno, le gona anke Jehofa a go bontšhe botho a be a go botegele!”"
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Eupša Itai a re go kgoši: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka kgoši mong wa ka yo a phelago gore kae le kae moo kgoši mong wa ka a tlago go ba gona, nna mohlanka wa gago ke tla ba gona e bile ke ikemišeditše go hwa le wena!”"
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Dafida a re go Itai: “Feta.” Itai wa Mogathe a feta le banna ba gagwe ka moka le bana ka moka bao ba bego ba na le yena."
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Batho ka moka ba naga ba be ba lla ka go hlaboša lentšu, mola ba be ba tshelela ka mošola wa moedi gomme kgoši e be e eme moeding wa mafula wa Kidirone, mola batho ka moka ba be ba tshela moeding tseleng e bulegilego ye e lebilego lešokeng."
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Tsadoko le yena o be a le moo a na le Balefi ka moka bao ba bego ba rwala areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo; ba bea areka ya Modimo wa therešo go Abiathara go fihlela ge batho ka moka ba tlogile motseng gomme ba tshetše moedi."
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kgoši ya re go Tsadoko: “Bušetša areka ya Modimo wa therešo motseng. Ge e ba nka hwetša kgaugelo mahlong a Jehofa, o tla mpuša gomme a dira gore ke bone areka le mo e dulago gona."
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Eupša ge e ba a ka re: ‘Ga o nkgahle,’ gona ke tla amogela selo le ge e le sefe seo a ntirago sona.”"
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Kgoši ya re go moperisita Tsadoko: “A ke re o mmoni? Wena le Abiathara boelang motseng ka khutšo, o tšee morwa wa gago Ahimaatse le Jonathane morwa wa Abiathara."
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Tsebang gore ke tla dula ke letile matšibogong a lešoka go fihlela ge ke ekwa lentšu la go ntsebiša ka seo se diregago motseng.”"
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Tsadoko le Abiathara ba bušetša areka ya Modimo wa therešo Jerusalema gomme ba dula moo."
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Dafida a rotogela Thabeng ya Mehlware, a rotoga a tšama a lla, a ikhurumeditše hlogo; a sepela a se a rwala selo dinaong, batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba be ba ikhurumeditše dihlogo, ba lla ge ba dutše ba rotoga."
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Dafida a begelwa gore: “Ahithofele o gare ga bao ba logago maanomabe le Abesalomo.” Ke moka Dafida a re: “Hle Jehofa dira gore dikeletšo tša Ahithofele e be tša bošilo!”"
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Ya re ge Dafida a fihla tlhoreng ya thaba moo batho ba bego ba tlwaetše go khunamela Modimo gona, a gahlanetšwa ke Hushai wa Moarakhi yoo seaparo sa gagwe se bego se gagogane gomme a na le ditšhila hlogong."
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Lega go le bjalo, Dafida a re go yena: “Ge o ka fetela le nna ka mošola, o tlo ba morwalo go nna."
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Eupša ge o ka boela motseng wa re go Abesalomo: ‘Kgoši, ke mohlanka wa gago. Ke be ke le mohlanka wa tatago mehleng ya gagwe, eupša gona bjale ke mohlanka wa gago,’ ka go re’alo o tla senya morero wa Ahithofele."
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 A ke re moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara ba tla ba ba na le wena? Dilo ka moka tšeo o ka di kwago ntlong ya kgoši o di botše Tsadoko le Abiathara bao e lego baperisita."
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Tseba gore ba na le barwa ba bona ba babedi, e lego Ahimaatse morwa wa Tsadoko le Jonathane morwa wa Abiathara; dilo ka moka tšeo le ka di kwago le di romele go nna ka bona.”"
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Hushai mogwera wa Dafida a ya motseng. Abesalomo yena a tla Jerusalema."
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.