2 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga dilo tšeo Abesalomo a itirela koloi, a ba le dipere le banna ba masomehlano bao ba bego ba kitima pele ga gagwe."
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Abesalomo a tsoga e sa le mesong a ema ka thoko ga tsela e yago kgorong. Ge motho le ge e le ofe a tlišitše molato go kgoši gore o sekwe, Abesalomo o be a mmitša ke moka a re: “O tšwa motseng ofe?” Motho yoo o be a araba a re: “Mohlanka wa gago o tšwa go o mongwe wa meloko ya Isiraele.”"
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ditaba tša gago ke tša therešo e bile di a kwagala; eupša ga go motho yo a tšwago go kgoši yo a tlago go go theetša.”"
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Abesalomo a re: “A mola nkabe ke kgethilwe gore ke be moahlodi mo nageng gore motho le ge e le ofe yo a tlišitšego molato goba a nyakago go ahlolelwa a tle go nna! Ke be ke tla mo ahlolela ka toka.”"
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 E be e re ge motho a batamela gore a mo khunamele, Abesalomo a otlolle seatla sa gagwe a mo sware ke moka a mo atle."
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Abesalomo o ile a tšwela pele a dira sona se go Baisiraele ka moka bao ba bego ba etla go kgoši bakeng sa kahlolo; Abesalomo a utswa dipelo tša bana ba Isiraele."
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Ka morago ga nywaga e masomenne, Abesalomo a re go kgoši: “Hle, ntumelele ke ye Heburone go yo phetha keno yeo ke e diretšego Jehofa."
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Mohlanka wa gago o dirile keno ge a be a dula Geshuri kua Siria, a re: ‘Ge Jehofa a ka mpušetša Jerusalema, ke tla direla Jehofa.’”"
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Kgoši ya re go yena: “Sepela ka khutšo.” Yena a ema a ya Heburone."
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Abesalomo a roma dihlodi melokong ka moka ya Isiraele, a re: “Gateetee ge le ekwa modumo wa lenaka, le re: ‘Abesalomo ke kgoši kua Heburone!’”"
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Abesalomo o be a sepetše le banna ba makgolopedi bao ba tšwago Jerusalema, ba be ba biditšwe gomme ba sepela ba sa gonone selo ba bile ba sa tsebe selo."
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Abesalomo ge a be a dira dihlabelo o ile a roma motho go yo bitša Ahithofele moeletši wa Dafida yo a bego a le motseng wa gabo wa Gilo. Balogi ba maanomabe bao ba bego ba thekga Abesalomo ba oketšega."
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Tshebi ya tla go Dafida, ya re: “Dipelo tša setšhaba sa Isiraele di ema le Abesalomo.”"
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Gateetee Dafida a re go bahlanka ba gagwe ka moka bao ba bego ba na le yena kua Jerusalema: “Emang re tšhabeng; ka ge re ka se phonyokge ka baka la Abesalomo! Akgofang ka ge ke tšhoga gore a ka akgofa a re swara a re tlišetša bošula a ba a otla motse ka bogale bja tšhoša!”"
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Bahlanka ba kgoši ba re go kgoši: “Rena bahlanka ba gago re tla dira tšohle tšeo kgoši mong wa rena a di bolelago.”"
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Kgoši ya tloga le ba lapa la yona ka moka bao ba bego ba na le yona, ya tlogela basadi ba lesome ba direthe gore ba hlokomele ntlo ya yona."
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Kgoši ya sepela le batho ka moka bao ba bego ba na le yona; ba fihla ba ema Bethe-merehaka."
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Bahlanka ba yona ka moka ba be ba feta hleng ga yona; Bakereta ka moka le Bapelethe ka moka le Bagathe ka moka ba makgolotshela bao ba bego ba e latela ba etšwa Gathe, ka moka ga bona ba feta pele ga kgoši."
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Kgoši ya re go Itai wa Mogathe: “Ke ka baka la’ng le wena o sepela le rena? Boela morago o yo dula le kgoši; o motho o šele, ntle le moo, o tšhabile nageng ya geno."
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 O sa tšo fihla maabane, bjale lehono o nyaka go ralala le rena, go ya kae le kae mo re yago gona? Boela morago o sepele le bana beno, le gona anke Jehofa a go bontšhe botho a be a go botegele!”"
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Eupša Itai a re go kgoši: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka kgoši mong wa ka yo a phelago gore kae le kae moo kgoši mong wa ka a tlago go ba gona, nna mohlanka wa gago ke tla ba gona e bile ke ikemišeditše go hwa le wena!”"
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Dafida a re go Itai: “Feta.” Itai wa Mogathe a feta le banna ba gagwe ka moka le bana ka moka bao ba bego ba na le yena."
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Batho ka moka ba naga ba be ba lla ka go hlaboša lentšu, mola ba be ba tshelela ka mošola wa moedi gomme kgoši e be e eme moeding wa mafula wa Kidirone, mola batho ka moka ba be ba tshela moeding tseleng e bulegilego ye e lebilego lešokeng."
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Tsadoko le yena o be a le moo a na le Balefi ka moka bao ba bego ba rwala areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo; ba bea areka ya Modimo wa therešo go Abiathara go fihlela ge batho ka moka ba tlogile motseng gomme ba tshetše moedi."
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kgoši ya re go Tsadoko: “Bušetša areka ya Modimo wa therešo motseng. Ge e ba nka hwetša kgaugelo mahlong a Jehofa, o tla mpuša gomme a dira gore ke bone areka le mo e dulago gona."
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Eupša ge e ba a ka re: ‘Ga o nkgahle,’ gona ke tla amogela selo le ge e le sefe seo a ntirago sona.”"
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Kgoši ya re go moperisita Tsadoko: “A ke re o mmoni? Wena le Abiathara boelang motseng ka khutšo, o tšee morwa wa gago Ahimaatse le Jonathane morwa wa Abiathara."
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Tsebang gore ke tla dula ke letile matšibogong a lešoka go fihlela ge ke ekwa lentšu la go ntsebiša ka seo se diregago motseng.”"
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Tsadoko le Abiathara ba bušetša areka ya Modimo wa therešo Jerusalema gomme ba dula moo."
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Dafida a rotogela Thabeng ya Mehlware, a rotoga a tšama a lla, a ikhurumeditše hlogo; a sepela a se a rwala selo dinaong, batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba be ba ikhurumeditše dihlogo, ba lla ge ba dutše ba rotoga."
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Dafida a begelwa gore: “Ahithofele o gare ga bao ba logago maanomabe le Abesalomo.” Ke moka Dafida a re: “Hle Jehofa dira gore dikeletšo tša Ahithofele e be tša bošilo!”"
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Ya re ge Dafida a fihla tlhoreng ya thaba moo batho ba bego ba tlwaetše go khunamela Modimo gona, a gahlanetšwa ke Hushai wa Moarakhi yoo seaparo sa gagwe se bego se gagogane gomme a na le ditšhila hlogong."
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Lega go le bjalo, Dafida a re go yena: “Ge o ka fetela le nna ka mošola, o tlo ba morwalo go nna."
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Eupša ge o ka boela motseng wa re go Abesalomo: ‘Kgoši, ke mohlanka wa gago. Ke be ke le mohlanka wa tatago mehleng ya gagwe, eupša gona bjale ke mohlanka wa gago,’ ka go re’alo o tla senya morero wa Ahithofele."
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 A ke re moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara ba tla ba ba na le wena? Dilo ka moka tšeo o ka di kwago ntlong ya kgoši o di botše Tsadoko le Abiathara bao e lego baperisita."
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Tseba gore ba na le barwa ba bona ba babedi, e lego Ahimaatse morwa wa Tsadoko le Jonathane morwa wa Abiathara; dilo ka moka tšeo le ka di kwago le di romele go nna ka bona.”"
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Hushai mogwera wa Dafida a ya motseng. Abesalomo yena a tla Jerusalema."
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.