2 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga dilo tšeo Abesalomo a itirela koloi, a ba le dipere le banna ba masomehlano bao ba bego ba kitima pele ga gagwe."
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Abesalomo a tsoga e sa le mesong a ema ka thoko ga tsela e yago kgorong. Ge motho le ge e le ofe a tlišitše molato go kgoši gore o sekwe, Abesalomo o be a mmitša ke moka a re: “O tšwa motseng ofe?” Motho yoo o be a araba a re: “Mohlanka wa gago o tšwa go o mongwe wa meloko ya Isiraele.”"
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ditaba tša gago ke tša therešo e bile di a kwagala; eupša ga go motho yo a tšwago go kgoši yo a tlago go go theetša.”"
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Abesalomo a re: “A mola nkabe ke kgethilwe gore ke be moahlodi mo nageng gore motho le ge e le ofe yo a tlišitšego molato goba a nyakago go ahlolelwa a tle go nna! Ke be ke tla mo ahlolela ka toka.”"
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 E be e re ge motho a batamela gore a mo khunamele, Abesalomo a otlolle seatla sa gagwe a mo sware ke moka a mo atle."
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Abesalomo o ile a tšwela pele a dira sona se go Baisiraele ka moka bao ba bego ba etla go kgoši bakeng sa kahlolo; Abesalomo a utswa dipelo tša bana ba Isiraele."
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Ka morago ga nywaga e masomenne, Abesalomo a re go kgoši: “Hle, ntumelele ke ye Heburone go yo phetha keno yeo ke e diretšego Jehofa."
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Mohlanka wa gago o dirile keno ge a be a dula Geshuri kua Siria, a re: ‘Ge Jehofa a ka mpušetša Jerusalema, ke tla direla Jehofa.’”"
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Kgoši ya re go yena: “Sepela ka khutšo.” Yena a ema a ya Heburone."
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Abesalomo a roma dihlodi melokong ka moka ya Isiraele, a re: “Gateetee ge le ekwa modumo wa lenaka, le re: ‘Abesalomo ke kgoši kua Heburone!’”"
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Abesalomo o be a sepetše le banna ba makgolopedi bao ba tšwago Jerusalema, ba be ba biditšwe gomme ba sepela ba sa gonone selo ba bile ba sa tsebe selo."
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Abesalomo ge a be a dira dihlabelo o ile a roma motho go yo bitša Ahithofele moeletši wa Dafida yo a bego a le motseng wa gabo wa Gilo. Balogi ba maanomabe bao ba bego ba thekga Abesalomo ba oketšega."
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Tshebi ya tla go Dafida, ya re: “Dipelo tša setšhaba sa Isiraele di ema le Abesalomo.”"
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Gateetee Dafida a re go bahlanka ba gagwe ka moka bao ba bego ba na le yena kua Jerusalema: “Emang re tšhabeng; ka ge re ka se phonyokge ka baka la Abesalomo! Akgofang ka ge ke tšhoga gore a ka akgofa a re swara a re tlišetša bošula a ba a otla motse ka bogale bja tšhoša!”"
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Bahlanka ba kgoši ba re go kgoši: “Rena bahlanka ba gago re tla dira tšohle tšeo kgoši mong wa rena a di bolelago.”"
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Kgoši ya tloga le ba lapa la yona ka moka bao ba bego ba na le yona, ya tlogela basadi ba lesome ba direthe gore ba hlokomele ntlo ya yona."
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Kgoši ya sepela le batho ka moka bao ba bego ba na le yona; ba fihla ba ema Bethe-merehaka."
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Bahlanka ba yona ka moka ba be ba feta hleng ga yona; Bakereta ka moka le Bapelethe ka moka le Bagathe ka moka ba makgolotshela bao ba bego ba e latela ba etšwa Gathe, ka moka ga bona ba feta pele ga kgoši."
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Kgoši ya re go Itai wa Mogathe: “Ke ka baka la’ng le wena o sepela le rena? Boela morago o yo dula le kgoši; o motho o šele, ntle le moo, o tšhabile nageng ya geno."
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 O sa tšo fihla maabane, bjale lehono o nyaka go ralala le rena, go ya kae le kae mo re yago gona? Boela morago o sepele le bana beno, le gona anke Jehofa a go bontšhe botho a be a go botegele!”"
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Eupša Itai a re go kgoši: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka kgoši mong wa ka yo a phelago gore kae le kae moo kgoši mong wa ka a tlago go ba gona, nna mohlanka wa gago ke tla ba gona e bile ke ikemišeditše go hwa le wena!”"
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Dafida a re go Itai: “Feta.” Itai wa Mogathe a feta le banna ba gagwe ka moka le bana ka moka bao ba bego ba na le yena."
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Batho ka moka ba naga ba be ba lla ka go hlaboša lentšu, mola ba be ba tshelela ka mošola wa moedi gomme kgoši e be e eme moeding wa mafula wa Kidirone, mola batho ka moka ba be ba tshela moeding tseleng e bulegilego ye e lebilego lešokeng."
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Tsadoko le yena o be a le moo a na le Balefi ka moka bao ba bego ba rwala areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo; ba bea areka ya Modimo wa therešo go Abiathara go fihlela ge batho ka moka ba tlogile motseng gomme ba tshetše moedi."
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Kgoši ya re go Tsadoko: “Bušetša areka ya Modimo wa therešo motseng. Ge e ba nka hwetša kgaugelo mahlong a Jehofa, o tla mpuša gomme a dira gore ke bone areka le mo e dulago gona."
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Eupša ge e ba a ka re: ‘Ga o nkgahle,’ gona ke tla amogela selo le ge e le sefe seo a ntirago sona.”"
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Kgoši ya re go moperisita Tsadoko: “A ke re o mmoni? Wena le Abiathara boelang motseng ka khutšo, o tšee morwa wa gago Ahimaatse le Jonathane morwa wa Abiathara."
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Tsebang gore ke tla dula ke letile matšibogong a lešoka go fihlela ge ke ekwa lentšu la go ntsebiša ka seo se diregago motseng.”"
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Tsadoko le Abiathara ba bušetša areka ya Modimo wa therešo Jerusalema gomme ba dula moo."
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Dafida a rotogela Thabeng ya Mehlware, a rotoga a tšama a lla, a ikhurumeditše hlogo; a sepela a se a rwala selo dinaong, batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba be ba ikhurumeditše dihlogo, ba lla ge ba dutše ba rotoga."
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Dafida a begelwa gore: “Ahithofele o gare ga bao ba logago maanomabe le Abesalomo.” Ke moka Dafida a re: “Hle Jehofa dira gore dikeletšo tša Ahithofele e be tša bošilo!”"
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Ya re ge Dafida a fihla tlhoreng ya thaba moo batho ba bego ba tlwaetše go khunamela Modimo gona, a gahlanetšwa ke Hushai wa Moarakhi yoo seaparo sa gagwe se bego se gagogane gomme a na le ditšhila hlogong."
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Lega go le bjalo, Dafida a re go yena: “Ge o ka fetela le nna ka mošola, o tlo ba morwalo go nna."
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Eupša ge o ka boela motseng wa re go Abesalomo: ‘Kgoši, ke mohlanka wa gago. Ke be ke le mohlanka wa tatago mehleng ya gagwe, eupša gona bjale ke mohlanka wa gago,’ ka go re’alo o tla senya morero wa Ahithofele."
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 A ke re moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara ba tla ba ba na le wena? Dilo ka moka tšeo o ka di kwago ntlong ya kgoši o di botše Tsadoko le Abiathara bao e lego baperisita."
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Tseba gore ba na le barwa ba bona ba babedi, e lego Ahimaatse morwa wa Tsadoko le Jonathane morwa wa Abiathara; dilo ka moka tšeo le ka di kwago le di romele go nna ka bona.”"
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Hushai mogwera wa Dafida a ya motseng. Abesalomo yena a tla Jerusalema."
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.