2 Samuel 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka morago ga dilo tšeo Abesalomo a itirela koloi, a ba le dipere le banna ba masomehlano bao ba bego ba kitima pele ga gagwe."
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Abesalomo a tsoga e sa le mesong a ema ka thoko ga tsela e yago kgorong. Ge motho le ge e le ofe a tlišitše molato go kgoši gore o sekwe, Abesalomo o be a mmitša ke moka a re: “O tšwa motseng ofe?” Motho yoo o be a araba a re: “Mohlanka wa gago o tšwa go o mongwe wa meloko ya Isiraele.”"
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ditaba tša gago ke tša therešo e bile di a kwagala; eupša ga go motho yo a tšwago go kgoši yo a tlago go go theetša.”"
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 Abesalomo a re: “A mola nkabe ke kgethilwe gore ke be moahlodi mo nageng gore motho le ge e le ofe yo a tlišitšego molato goba a nyakago go ahlolelwa a tle go nna! Ke be ke tla mo ahlolela ka toka.”"
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 E be e re ge motho a batamela gore a mo khunamele, Abesalomo a otlolle seatla sa gagwe a mo sware ke moka a mo atle."
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Abesalomo o ile a tšwela pele a dira sona se go Baisiraele ka moka bao ba bego ba etla go kgoši bakeng sa kahlolo; Abesalomo a utswa dipelo tša bana ba Isiraele."
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Ka morago ga nywaga e masomenne, Abesalomo a re go kgoši: “Hle, ntumelele ke ye Heburone go yo phetha keno yeo ke e diretšego Jehofa."
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Mohlanka wa gago o dirile keno ge a be a dula Geshuri kua Siria, a re: ‘Ge Jehofa a ka mpušetša Jerusalema, ke tla direla Jehofa.’”"
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 Kgoši ya re go yena: “Sepela ka khutšo.” Yena a ema a ya Heburone."
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Abesalomo a roma dihlodi melokong ka moka ya Isiraele, a re: “Gateetee ge le ekwa modumo wa lenaka, le re: ‘Abesalomo ke kgoši kua Heburone!’”"
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Abesalomo o be a sepetše le banna ba makgolopedi bao ba tšwago Jerusalema, ba be ba biditšwe gomme ba sepela ba sa gonone selo ba bile ba sa tsebe selo."
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 Abesalomo ge a be a dira dihlabelo o ile a roma motho go yo bitša Ahithofele moeletši wa Dafida yo a bego a le motseng wa gabo wa Gilo. Balogi ba maanomabe bao ba bego ba thekga Abesalomo ba oketšega."
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 Tshebi ya tla go Dafida, ya re: “Dipelo tša setšhaba sa Isiraele di ema le Abesalomo.”"
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 Gateetee Dafida a re go bahlanka ba gagwe ka moka bao ba bego ba na le yena kua Jerusalema: “Emang re tšhabeng; ka ge re ka se phonyokge ka baka la Abesalomo! Akgofang ka ge ke tšhoga gore a ka akgofa a re swara a re tlišetša bošula a ba a otla motse ka bogale bja tšhoša!”"
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 Bahlanka ba kgoši ba re go kgoši: “Rena bahlanka ba gago re tla dira tšohle tšeo kgoši mong wa rena a di bolelago.”"
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 Kgoši ya tloga le ba lapa la yona ka moka bao ba bego ba na le yona, ya tlogela basadi ba lesome ba direthe gore ba hlokomele ntlo ya yona."
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Kgoši ya sepela le batho ka moka bao ba bego ba na le yona; ba fihla ba ema Bethe-merehaka."
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 Bahlanka ba yona ka moka ba be ba feta hleng ga yona; Bakereta ka moka le Bapelethe ka moka le Bagathe ka moka ba makgolotshela bao ba bego ba e latela ba etšwa Gathe, ka moka ga bona ba feta pele ga kgoši."
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 Kgoši ya re go Itai wa Mogathe: “Ke ka baka la’ng le wena o sepela le rena? Boela morago o yo dula le kgoši; o motho o šele, ntle le moo, o tšhabile nageng ya geno."
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 O sa tšo fihla maabane, bjale lehono o nyaka go ralala le rena, go ya kae le kae mo re yago gona? Boela morago o sepele le bana beno, le gona anke Jehofa a go bontšhe botho a be a go botegele!”"
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Eupša Itai a re go kgoši: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka kgoši mong wa ka yo a phelago gore kae le kae moo kgoši mong wa ka a tlago go ba gona, nna mohlanka wa gago ke tla ba gona e bile ke ikemišeditše go hwa le wena!”"
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 Dafida a re go Itai: “Feta.” Itai wa Mogathe a feta le banna ba gagwe ka moka le bana ka moka bao ba bego ba na le yena."
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 Batho ka moka ba naga ba be ba lla ka go hlaboša lentšu, mola ba be ba tshelela ka mošola wa moedi gomme kgoši e be e eme moeding wa mafula wa Kidirone, mola batho ka moka ba be ba tshela moeding tseleng e bulegilego ye e lebilego lešokeng."
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 Tsadoko le yena o be a le moo a na le Balefi ka moka bao ba bego ba rwala areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo; ba bea areka ya Modimo wa therešo go Abiathara go fihlela ge batho ka moka ba tlogile motseng gomme ba tshetše moedi."
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 Kgoši ya re go Tsadoko: “Bušetša areka ya Modimo wa therešo motseng. Ge e ba nka hwetša kgaugelo mahlong a Jehofa, o tla mpuša gomme a dira gore ke bone areka le mo e dulago gona."
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Eupša ge e ba a ka re: ‘Ga o nkgahle,’ gona ke tla amogela selo le ge e le sefe seo a ntirago sona.”"
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 Kgoši ya re go moperisita Tsadoko: “A ke re o mmoni? Wena le Abiathara boelang motseng ka khutšo, o tšee morwa wa gago Ahimaatse le Jonathane morwa wa Abiathara."
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 Tsebang gore ke tla dula ke letile matšibogong a lešoka go fihlela ge ke ekwa lentšu la go ntsebiša ka seo se diregago motseng.”"
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 Tsadoko le Abiathara ba bušetša areka ya Modimo wa therešo Jerusalema gomme ba dula moo."
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 Dafida a rotogela Thabeng ya Mehlware, a rotoga a tšama a lla, a ikhurumeditše hlogo; a sepela a se a rwala selo dinaong, batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba be ba ikhurumeditše dihlogo, ba lla ge ba dutše ba rotoga."
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 Dafida a begelwa gore: “Ahithofele o gare ga bao ba logago maanomabe le Abesalomo.” Ke moka Dafida a re: “Hle Jehofa dira gore dikeletšo tša Ahithofele e be tša bošilo!”"
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Ya re ge Dafida a fihla tlhoreng ya thaba moo batho ba bego ba tlwaetše go khunamela Modimo gona, a gahlanetšwa ke Hushai wa Moarakhi yoo seaparo sa gagwe se bego se gagogane gomme a na le ditšhila hlogong."
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 Lega go le bjalo, Dafida a re go yena: “Ge o ka fetela le nna ka mošola, o tlo ba morwalo go nna."
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Eupša ge o ka boela motseng wa re go Abesalomo: ‘Kgoši, ke mohlanka wa gago. Ke be ke le mohlanka wa tatago mehleng ya gagwe, eupša gona bjale ke mohlanka wa gago,’ ka go re’alo o tla senya morero wa Ahithofele."
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 A ke re moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara ba tla ba ba na le wena? Dilo ka moka tšeo o ka di kwago ntlong ya kgoši o di botše Tsadoko le Abiathara bao e lego baperisita."
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 Tseba gore ba na le barwa ba bona ba babedi, e lego Ahimaatse morwa wa Tsadoko le Jonathane morwa wa Abiathara; dilo ka moka tšeo le ka di kwago le di romele go nna ka bona.”"
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 Hushai mogwera wa Dafida a ya motseng. Abesalomo yena a tla Jerusalema."
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.