2 Samuel 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joaba morwa wa Tseruya a lemoga gore pelo ya kgoši e be e le go Abesalomo."
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Joaba a roma baromiwa kua Thekoa gore ba yo tšea mosadi yo bohlale gomme a re go yena: “Hle lla, o apare diaparo tša go hloboga o se ke wa tlola makhura; o itire mosadi yo e lego kgale a llela mohu."
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 O tsene go kgoši gomme o bolele mantšu a.” Ke moka Joaba a mmotša seo a swanetšego go se bolela."
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Mosadi wa Thekoa a tla go kgoši gomme a khunama a wela fase ka sefahlego a re: “Kgoši, hle nthuše!”"
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Bothata bja gago ke’ng?” Mosadi a re: “Ke mohlologadi gomme monna wa ka o hwile."
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Mohlanka wa gago wa mosadi o be a na le barwa ba babedi, ba lwa kua nageng go se yo a ba lamolago. Mafelelong yo mongwe o ile a otla yo mongwe a mmolaya."
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Bjale malapa ka moka a lwa le mohlanka wa gago wa mosadi gomme a re: ‘Re nee mmolai wa ngwanabo, re mmolaye e le go lefeletša moya wa ngwanabo yo a mmolailego, a re bolayeng yena mojabohwa!’ Ba tla tima mollo wa ka wo o šaletšego wa magala, e le gore monna wa ka a se ke a ba le leina goba setlogolo lefaseng.”"
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Kgoši ya re go mosadi: “Eya ntlong ya gago, nna ke tla rarolla bothata bjo.”"
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Mosadi wa Thekoa a re go kgoši: “Kgoši mong wa ka, anke nna le ba ntlo ya tate re rwešwe molato. Ke moka wena le lešika la gago la bogoši le se be le molato.”"
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Kgoši ya re: “Ge go ka ba le motho yo a ka bolelago le wena, o mo tliše go nna, a ka se sa go kweša bohloko.”"
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Eupša mosadi a re: “Hle, anke kgoši e gopole Jehofa Modimo wa yona, gore molefeletši wa madi a se ke a senya go ya pele, gomme ba se bolaye morwa wa ka.” Kgoši ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go le o tee wa meriri ya morwa wa gago wo o tlago go wela fase.”"
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, hle anke o dumelele mohlanka wa gago wa mosadi a bolele.” Kgoši ya re: “Bolela!”"
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Mosadi a re: “Ke ka baka la’ng o kwešitše batho ba Modimo bohloko? Ka ge o rakile morwa wa gago gomme wa palelwa ke go mmuša, o na le molato ka seo o sa tšwago go se bolela."
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Re tlo hwa ra swana le meetse ao a tšhologetšego fase ao a ka se kego a kgewa gape. Eupša Modimo a ka se bolaye moya gomme o boletše mabaka ao a dirago gore yo a rakilwego a se dule a rakilwe go yena."
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 Lebaka la gore ke tle ke botše kgoši mong wa ka taba ye, ke ka gobane batho ba a ntšhoša. Ke ka baka leo mohlanka wa gago wa mosadi a itšego: ‘Hle ntumelele ke bolele le kgoši mong wa ka. Mohlomongwe kgoši e tla dira seo lekgoba la yona la mosadi le mmotšago sona."
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Ka gobane kgoši e ile ya theetša e le gore e hlakodiše lekgoba la yona la mosadi seatleng sa monna yo a nyakago go bolaya nna le morwa wa ka a nnoši e le go fediša bohwa bjo bo tšwago go Modimo,’"
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 mohlanka wa gago wa mosadi o itše: ‘Anke lentšu la kgoši mong wa ka le nkhutšiše.’ Ka gobane kgoši mong wa ka o bjalo ka morongwa wa Modimo wa therešo go kgethologanyeng se sebotse le se sebe. Eka Jehofa Modimo wa gago a ka ba le wena.”"
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Bjale kgoši ya re go mosadi: “Hle o se ke wa nkutela seo ke tlago go go botšiša sona.” Mosadi yena a re: “Hle anke kgoši mong wa ka a bolele.”"
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Kgoši ya re: “Na seatla sa Joaba se na le wena dilong tše ka moka?” Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, ke ikana ka moya wa gago o phelago gore, ga go na motho yo a ka yago ka go le letona goba ka go le letshadi dilong ka moka tšeo kgoši mong wa ka a di boletšego; ke laetšwe ke Joaba mohlanka wa gago gomme ke yena yo a boditšego mohlanka wa gago wa mosadi mantšu a ka moka."
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Mohlanka wa gago Joaba o dirile se e le gore a fetole boemo bja ditaba, eupša mong wa ka o na le bohlale bja go etša bja morongwa wa Modimo wa therešo mo e lego gore a ka tseba dilo ka moka tšeo di lego lefaseng.”"
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Kgoši ya re go Joaba: “Ke tla dira sona seo. Bjale sepela o tliše lesogana leo Abesalomo.”"
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Joaba a khunama a wela fase ka sefahlego gomme a šegofatša kgoši; Joaba a re: “Lehono mohlanka wa gago o a tseba gore o amogelegile mahlong a gago, wena kgoši mong wa ka, ka gobane kgoši e dirile seo mohlanka wa yona a se boletšego.”"
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Joaba a ema a ya Geshuri a yo tšea Abesalomo a mo tliša Jerusalema."
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “A a ye ntlong ya gagwe, a se bone sefahlego sa ka.” Abesalomo a ya ntlong ya gagwe gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Isiraeleng ka moka go be go se na monna yo botse bja gagwe bo bego bo retega kudu go swana le bja Abesalomo. O be a se na bosodi go tloga bogatong bja lenao la gagwe go fihla phogong."
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Ge a kota hlogo ya gagwe o be a e kota mafelelong a ngwaga o mongwe le o mongwe; o be a e kota ka gobane moriri wa gagwe o be o mo imela, boima bja moriri wa hlogo ya gagwe e be e le dishekele tše makgolopedi ge o elwa ka kelo ya mošate."
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Abesalomo a belegelwa barwa ba bararo le morwedi o tee yo leina la gagwe e bego e le Thamara. E be e le mosadi wa ponagalo e botse kudu."
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Abesalomo o dutše Jerusalema nywaga e mebedi gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Abesalomo a romela lentšu go Joaba gore a tle a mo rome go kgoši, Joaba a gana go ya go yena. A buša a romela lentšu ka lekga la bobedi, Joaba a gana go tla."
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Mafelelong Abesalomo a re go bahlanka ba gagwe: “Joaba o na le tšhemo hleng ga ya ka, go yona o bjetše garase. Eyang le yo e fiša ka mollo.” Bahlanka ba Abesalomo ba ya ba fiša tšhemo yeo ka mollo."
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Ka morago ga seo Joaba a ema a tla go Abesalomo a le ntlong ya gagwe gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng bahlanka ba gago ba fišitše tšhemo ya ka ka mollo?”"
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Abesalomo a re go Joaba: “Ke go rometše lentšu ka re: ‘Etla mo ke go rome go kgoši, o re go yona: “Ke ka baka la’ng ke tšerwe kua Geshuri? Go be go le kaone ge nkabe ke sa le gona kua. E re ke bone sefahlego sa kgoši, ge e ba ke le molato gona kgoši e mpolaye.”’”"
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Joaba a tla go kgoši a mmotša ditaba tšeo. Kgoši ya bitša Abesalomo gomme a tla, a khunama a wela fase ka sefahlego pele ga kgoši; ka morago kgoši ya mo atla."
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.