2 Samuel 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joaba morwa wa Tseruya a lemoga gore pelo ya kgoši e be e le go Abesalomo."
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Joaba a roma baromiwa kua Thekoa gore ba yo tšea mosadi yo bohlale gomme a re go yena: “Hle lla, o apare diaparo tša go hloboga o se ke wa tlola makhura; o itire mosadi yo e lego kgale a llela mohu."
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 O tsene go kgoši gomme o bolele mantšu a.” Ke moka Joaba a mmotša seo a swanetšego go se bolela."
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Mosadi wa Thekoa a tla go kgoši gomme a khunama a wela fase ka sefahlego a re: “Kgoši, hle nthuše!”"
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Bothata bja gago ke’ng?” Mosadi a re: “Ke mohlologadi gomme monna wa ka o hwile."
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 Mohlanka wa gago wa mosadi o be a na le barwa ba babedi, ba lwa kua nageng go se yo a ba lamolago. Mafelelong yo mongwe o ile a otla yo mongwe a mmolaya."
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Bjale malapa ka moka a lwa le mohlanka wa gago wa mosadi gomme a re: ‘Re nee mmolai wa ngwanabo, re mmolaye e le go lefeletša moya wa ngwanabo yo a mmolailego, a re bolayeng yena mojabohwa!’ Ba tla tima mollo wa ka wo o šaletšego wa magala, e le gore monna wa ka a se ke a ba le leina goba setlogolo lefaseng.”"
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 Kgoši ya re go mosadi: “Eya ntlong ya gago, nna ke tla rarolla bothata bjo.”"
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Mosadi wa Thekoa a re go kgoši: “Kgoši mong wa ka, anke nna le ba ntlo ya tate re rwešwe molato. Ke moka wena le lešika la gago la bogoši le se be le molato.”"
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 Kgoši ya re: “Ge go ka ba le motho yo a ka bolelago le wena, o mo tliše go nna, a ka se sa go kweša bohloko.”"
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Eupša mosadi a re: “Hle, anke kgoši e gopole Jehofa Modimo wa yona, gore molefeletši wa madi a se ke a senya go ya pele, gomme ba se bolaye morwa wa ka.” Kgoši ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go le o tee wa meriri ya morwa wa gago wo o tlago go wela fase.”"
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, hle anke o dumelele mohlanka wa gago wa mosadi a bolele.” Kgoši ya re: “Bolela!”"
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Mosadi a re: “Ke ka baka la’ng o kwešitše batho ba Modimo bohloko? Ka ge o rakile morwa wa gago gomme wa palelwa ke go mmuša, o na le molato ka seo o sa tšwago go se bolela."
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Re tlo hwa ra swana le meetse ao a tšhologetšego fase ao a ka se kego a kgewa gape. Eupša Modimo a ka se bolaye moya gomme o boletše mabaka ao a dirago gore yo a rakilwego a se dule a rakilwe go yena."
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 Lebaka la gore ke tle ke botše kgoši mong wa ka taba ye, ke ka gobane batho ba a ntšhoša. Ke ka baka leo mohlanka wa gago wa mosadi a itšego: ‘Hle ntumelele ke bolele le kgoši mong wa ka. Mohlomongwe kgoši e tla dira seo lekgoba la yona la mosadi le mmotšago sona."
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ka gobane kgoši e ile ya theetša e le gore e hlakodiše lekgoba la yona la mosadi seatleng sa monna yo a nyakago go bolaya nna le morwa wa ka a nnoši e le go fediša bohwa bjo bo tšwago go Modimo,’"
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 mohlanka wa gago wa mosadi o itše: ‘Anke lentšu la kgoši mong wa ka le nkhutšiše.’ Ka gobane kgoši mong wa ka o bjalo ka morongwa wa Modimo wa therešo go kgethologanyeng se sebotse le se sebe. Eka Jehofa Modimo wa gago a ka ba le wena.”"
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Bjale kgoši ya re go mosadi: “Hle o se ke wa nkutela seo ke tlago go go botšiša sona.” Mosadi yena a re: “Hle anke kgoši mong wa ka a bolele.”"
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 Kgoši ya re: “Na seatla sa Joaba se na le wena dilong tše ka moka?” Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, ke ikana ka moya wa gago o phelago gore, ga go na motho yo a ka yago ka go le letona goba ka go le letshadi dilong ka moka tšeo kgoši mong wa ka a di boletšego; ke laetšwe ke Joaba mohlanka wa gago gomme ke yena yo a boditšego mohlanka wa gago wa mosadi mantšu a ka moka."
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Mohlanka wa gago Joaba o dirile se e le gore a fetole boemo bja ditaba, eupša mong wa ka o na le bohlale bja go etša bja morongwa wa Modimo wa therešo mo e lego gore a ka tseba dilo ka moka tšeo di lego lefaseng.”"
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Kgoši ya re go Joaba: “Ke tla dira sona seo. Bjale sepela o tliše lesogana leo Abesalomo.”"
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Joaba a khunama a wela fase ka sefahlego gomme a šegofatša kgoši; Joaba a re: “Lehono mohlanka wa gago o a tseba gore o amogelegile mahlong a gago, wena kgoši mong wa ka, ka gobane kgoši e dirile seo mohlanka wa yona a se boletšego.”"
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joaba a ema a ya Geshuri a yo tšea Abesalomo a mo tliša Jerusalema."
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “A a ye ntlong ya gagwe, a se bone sefahlego sa ka.” Abesalomo a ya ntlong ya gagwe gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Isiraeleng ka moka go be go se na monna yo botse bja gagwe bo bego bo retega kudu go swana le bja Abesalomo. O be a se na bosodi go tloga bogatong bja lenao la gagwe go fihla phogong."
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Ge a kota hlogo ya gagwe o be a e kota mafelelong a ngwaga o mongwe le o mongwe; o be a e kota ka gobane moriri wa gagwe o be o mo imela, boima bja moriri wa hlogo ya gagwe e be e le dishekele tše makgolopedi ge o elwa ka kelo ya mošate."
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abesalomo a belegelwa barwa ba bararo le morwedi o tee yo leina la gagwe e bego e le Thamara. E be e le mosadi wa ponagalo e botse kudu."
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Abesalomo o dutše Jerusalema nywaga e mebedi gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Abesalomo a romela lentšu go Joaba gore a tle a mo rome go kgoši, Joaba a gana go ya go yena. A buša a romela lentšu ka lekga la bobedi, Joaba a gana go tla."
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Mafelelong Abesalomo a re go bahlanka ba gagwe: “Joaba o na le tšhemo hleng ga ya ka, go yona o bjetše garase. Eyang le yo e fiša ka mollo.” Bahlanka ba Abesalomo ba ya ba fiša tšhemo yeo ka mollo."
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Ka morago ga seo Joaba a ema a tla go Abesalomo a le ntlong ya gagwe gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng bahlanka ba gago ba fišitše tšhemo ya ka ka mollo?”"
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 Abesalomo a re go Joaba: “Ke go rometše lentšu ka re: ‘Etla mo ke go rome go kgoši, o re go yona: “Ke ka baka la’ng ke tšerwe kua Geshuri? Go be go le kaone ge nkabe ke sa le gona kua. E re ke bone sefahlego sa kgoši, ge e ba ke le molato gona kgoši e mpolaye.”’”"
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joaba a tla go kgoši a mmotša ditaba tšeo. Kgoši ya bitša Abesalomo gomme a tla, a khunama a wela fase ka sefahlego pele ga kgoši; ka morago kgoši ya mo atla."
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.