2 Samuel 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Joaba morwa wa Tseruya a lemoga gore pelo ya kgoši e be e le go Abesalomo."
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Joaba a roma baromiwa kua Thekoa gore ba yo tšea mosadi yo bohlale gomme a re go yena: “Hle lla, o apare diaparo tša go hloboga o se ke wa tlola makhura; o itire mosadi yo e lego kgale a llela mohu."
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 O tsene go kgoši gomme o bolele mantšu a.” Ke moka Joaba a mmotša seo a swanetšego go se bolela."
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Mosadi wa Thekoa a tla go kgoši gomme a khunama a wela fase ka sefahlego a re: “Kgoši, hle nthuše!”"
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Bothata bja gago ke’ng?” Mosadi a re: “Ke mohlologadi gomme monna wa ka o hwile."
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Mohlanka wa gago wa mosadi o be a na le barwa ba babedi, ba lwa kua nageng go se yo a ba lamolago. Mafelelong yo mongwe o ile a otla yo mongwe a mmolaya."
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Bjale malapa ka moka a lwa le mohlanka wa gago wa mosadi gomme a re: ‘Re nee mmolai wa ngwanabo, re mmolaye e le go lefeletša moya wa ngwanabo yo a mmolailego, a re bolayeng yena mojabohwa!’ Ba tla tima mollo wa ka wo o šaletšego wa magala, e le gore monna wa ka a se ke a ba le leina goba setlogolo lefaseng.”"
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Kgoši ya re go mosadi: “Eya ntlong ya gago, nna ke tla rarolla bothata bjo.”"
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Mosadi wa Thekoa a re go kgoši: “Kgoši mong wa ka, anke nna le ba ntlo ya tate re rwešwe molato. Ke moka wena le lešika la gago la bogoši le se be le molato.”"
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Kgoši ya re: “Ge go ka ba le motho yo a ka bolelago le wena, o mo tliše go nna, a ka se sa go kweša bohloko.”"
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Eupša mosadi a re: “Hle, anke kgoši e gopole Jehofa Modimo wa yona, gore molefeletši wa madi a se ke a senya go ya pele, gomme ba se bolaye morwa wa ka.” Kgoši ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go le o tee wa meriri ya morwa wa gago wo o tlago go wela fase.”"
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, hle anke o dumelele mohlanka wa gago wa mosadi a bolele.” Kgoši ya re: “Bolela!”"
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Mosadi a re: “Ke ka baka la’ng o kwešitše batho ba Modimo bohloko? Ka ge o rakile morwa wa gago gomme wa palelwa ke go mmuša, o na le molato ka seo o sa tšwago go se bolela."
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Re tlo hwa ra swana le meetse ao a tšhologetšego fase ao a ka se kego a kgewa gape. Eupša Modimo a ka se bolaye moya gomme o boletše mabaka ao a dirago gore yo a rakilwego a se dule a rakilwe go yena."
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Lebaka la gore ke tle ke botše kgoši mong wa ka taba ye, ke ka gobane batho ba a ntšhoša. Ke ka baka leo mohlanka wa gago wa mosadi a itšego: ‘Hle ntumelele ke bolele le kgoši mong wa ka. Mohlomongwe kgoši e tla dira seo lekgoba la yona la mosadi le mmotšago sona."
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Ka gobane kgoši e ile ya theetša e le gore e hlakodiše lekgoba la yona la mosadi seatleng sa monna yo a nyakago go bolaya nna le morwa wa ka a nnoši e le go fediša bohwa bjo bo tšwago go Modimo,’"
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 mohlanka wa gago wa mosadi o itše: ‘Anke lentšu la kgoši mong wa ka le nkhutšiše.’ Ka gobane kgoši mong wa ka o bjalo ka morongwa wa Modimo wa therešo go kgethologanyeng se sebotse le se sebe. Eka Jehofa Modimo wa gago a ka ba le wena.”"
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Bjale kgoši ya re go mosadi: “Hle o se ke wa nkutela seo ke tlago go go botšiša sona.” Mosadi yena a re: “Hle anke kgoši mong wa ka a bolele.”"
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Kgoši ya re: “Na seatla sa Joaba se na le wena dilong tše ka moka?” Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, ke ikana ka moya wa gago o phelago gore, ga go na motho yo a ka yago ka go le letona goba ka go le letshadi dilong ka moka tšeo kgoši mong wa ka a di boletšego; ke laetšwe ke Joaba mohlanka wa gago gomme ke yena yo a boditšego mohlanka wa gago wa mosadi mantšu a ka moka."
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Mohlanka wa gago Joaba o dirile se e le gore a fetole boemo bja ditaba, eupša mong wa ka o na le bohlale bja go etša bja morongwa wa Modimo wa therešo mo e lego gore a ka tseba dilo ka moka tšeo di lego lefaseng.”"
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Kgoši ya re go Joaba: “Ke tla dira sona seo. Bjale sepela o tliše lesogana leo Abesalomo.”"
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Joaba a khunama a wela fase ka sefahlego gomme a šegofatša kgoši; Joaba a re: “Lehono mohlanka wa gago o a tseba gore o amogelegile mahlong a gago, wena kgoši mong wa ka, ka gobane kgoši e dirile seo mohlanka wa yona a se boletšego.”"
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Joaba a ema a ya Geshuri a yo tšea Abesalomo a mo tliša Jerusalema."
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “A a ye ntlong ya gagwe, a se bone sefahlego sa ka.” Abesalomo a ya ntlong ya gagwe gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Isiraeleng ka moka go be go se na monna yo botse bja gagwe bo bego bo retega kudu go swana le bja Abesalomo. O be a se na bosodi go tloga bogatong bja lenao la gagwe go fihla phogong."
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Ge a kota hlogo ya gagwe o be a e kota mafelelong a ngwaga o mongwe le o mongwe; o be a e kota ka gobane moriri wa gagwe o be o mo imela, boima bja moriri wa hlogo ya gagwe e be e le dishekele tše makgolopedi ge o elwa ka kelo ya mošate."
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Abesalomo a belegelwa barwa ba bararo le morwedi o tee yo leina la gagwe e bego e le Thamara. E be e le mosadi wa ponagalo e botse kudu."
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Abesalomo o dutše Jerusalema nywaga e mebedi gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Abesalomo a romela lentšu go Joaba gore a tle a mo rome go kgoši, Joaba a gana go ya go yena. A buša a romela lentšu ka lekga la bobedi, Joaba a gana go tla."
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Mafelelong Abesalomo a re go bahlanka ba gagwe: “Joaba o na le tšhemo hleng ga ya ka, go yona o bjetše garase. Eyang le yo e fiša ka mollo.” Bahlanka ba Abesalomo ba ya ba fiša tšhemo yeo ka mollo."
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Ka morago ga seo Joaba a ema a tla go Abesalomo a le ntlong ya gagwe gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng bahlanka ba gago ba fišitše tšhemo ya ka ka mollo?”"
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Abesalomo a re go Joaba: “Ke go rometše lentšu ka re: ‘Etla mo ke go rome go kgoši, o re go yona: “Ke ka baka la’ng ke tšerwe kua Geshuri? Go be go le kaone ge nkabe ke sa le gona kua. E re ke bone sefahlego sa kgoši, ge e ba ke le molato gona kgoši e mpolaye.”’”"
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Joaba a tla go kgoši a mmotša ditaba tšeo. Kgoši ya bitša Abesalomo gomme a tla, a khunama a wela fase ka sefahlego pele ga kgoši; ka morago kgoši ya mo atla."
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.