2 Samuel 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Joaba morwa wa Tseruya a lemoga gore pelo ya kgoši e be e le go Abesalomo."
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Joaba a roma baromiwa kua Thekoa gore ba yo tšea mosadi yo bohlale gomme a re go yena: “Hle lla, o apare diaparo tša go hloboga o se ke wa tlola makhura; o itire mosadi yo e lego kgale a llela mohu."
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 O tsene go kgoši gomme o bolele mantšu a.” Ke moka Joaba a mmotša seo a swanetšego go se bolela."
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Mosadi wa Thekoa a tla go kgoši gomme a khunama a wela fase ka sefahlego a re: “Kgoši, hle nthuše!”"
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Bothata bja gago ke’ng?” Mosadi a re: “Ke mohlologadi gomme monna wa ka o hwile."
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Mohlanka wa gago wa mosadi o be a na le barwa ba babedi, ba lwa kua nageng go se yo a ba lamolago. Mafelelong yo mongwe o ile a otla yo mongwe a mmolaya."
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Bjale malapa ka moka a lwa le mohlanka wa gago wa mosadi gomme a re: ‘Re nee mmolai wa ngwanabo, re mmolaye e le go lefeletša moya wa ngwanabo yo a mmolailego, a re bolayeng yena mojabohwa!’ Ba tla tima mollo wa ka wo o šaletšego wa magala, e le gore monna wa ka a se ke a ba le leina goba setlogolo lefaseng.”"
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Kgoši ya re go mosadi: “Eya ntlong ya gago, nna ke tla rarolla bothata bjo.”"
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Mosadi wa Thekoa a re go kgoši: “Kgoši mong wa ka, anke nna le ba ntlo ya tate re rwešwe molato. Ke moka wena le lešika la gago la bogoši le se be le molato.”"
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Kgoši ya re: “Ge go ka ba le motho yo a ka bolelago le wena, o mo tliše go nna, a ka se sa go kweša bohloko.”"
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Eupša mosadi a re: “Hle, anke kgoši e gopole Jehofa Modimo wa yona, gore molefeletši wa madi a se ke a senya go ya pele, gomme ba se bolaye morwa wa ka.” Kgoši ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go le o tee wa meriri ya morwa wa gago wo o tlago go wela fase.”"
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, hle anke o dumelele mohlanka wa gago wa mosadi a bolele.” Kgoši ya re: “Bolela!”"
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Mosadi a re: “Ke ka baka la’ng o kwešitše batho ba Modimo bohloko? Ka ge o rakile morwa wa gago gomme wa palelwa ke go mmuša, o na le molato ka seo o sa tšwago go se bolela."
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Re tlo hwa ra swana le meetse ao a tšhologetšego fase ao a ka se kego a kgewa gape. Eupša Modimo a ka se bolaye moya gomme o boletše mabaka ao a dirago gore yo a rakilwego a se dule a rakilwe go yena."
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Lebaka la gore ke tle ke botše kgoši mong wa ka taba ye, ke ka gobane batho ba a ntšhoša. Ke ka baka leo mohlanka wa gago wa mosadi a itšego: ‘Hle ntumelele ke bolele le kgoši mong wa ka. Mohlomongwe kgoši e tla dira seo lekgoba la yona la mosadi le mmotšago sona."
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Ka gobane kgoši e ile ya theetša e le gore e hlakodiše lekgoba la yona la mosadi seatleng sa monna yo a nyakago go bolaya nna le morwa wa ka a nnoši e le go fediša bohwa bjo bo tšwago go Modimo,’"
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 mohlanka wa gago wa mosadi o itše: ‘Anke lentšu la kgoši mong wa ka le nkhutšiše.’ Ka gobane kgoši mong wa ka o bjalo ka morongwa wa Modimo wa therešo go kgethologanyeng se sebotse le se sebe. Eka Jehofa Modimo wa gago a ka ba le wena.”"
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Bjale kgoši ya re go mosadi: “Hle o se ke wa nkutela seo ke tlago go go botšiša sona.” Mosadi yena a re: “Hle anke kgoši mong wa ka a bolele.”"
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Kgoši ya re: “Na seatla sa Joaba se na le wena dilong tše ka moka?” Mosadi a re: “Kgoši mong wa ka, ke ikana ka moya wa gago o phelago gore, ga go na motho yo a ka yago ka go le letona goba ka go le letshadi dilong ka moka tšeo kgoši mong wa ka a di boletšego; ke laetšwe ke Joaba mohlanka wa gago gomme ke yena yo a boditšego mohlanka wa gago wa mosadi mantšu a ka moka."
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Mohlanka wa gago Joaba o dirile se e le gore a fetole boemo bja ditaba, eupša mong wa ka o na le bohlale bja go etša bja morongwa wa Modimo wa therešo mo e lego gore a ka tseba dilo ka moka tšeo di lego lefaseng.”"
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Kgoši ya re go Joaba: “Ke tla dira sona seo. Bjale sepela o tliše lesogana leo Abesalomo.”"
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Joaba a khunama a wela fase ka sefahlego gomme a šegofatša kgoši; Joaba a re: “Lehono mohlanka wa gago o a tseba gore o amogelegile mahlong a gago, wena kgoši mong wa ka, ka gobane kgoši e dirile seo mohlanka wa yona a se boletšego.”"
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Joaba a ema a ya Geshuri a yo tšea Abesalomo a mo tliša Jerusalema."
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “A a ye ntlong ya gagwe, a se bone sefahlego sa ka.” Abesalomo a ya ntlong ya gagwe gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Isiraeleng ka moka go be go se na monna yo botse bja gagwe bo bego bo retega kudu go swana le bja Abesalomo. O be a se na bosodi go tloga bogatong bja lenao la gagwe go fihla phogong."
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Ge a kota hlogo ya gagwe o be a e kota mafelelong a ngwaga o mongwe le o mongwe; o be a e kota ka gobane moriri wa gagwe o be o mo imela, boima bja moriri wa hlogo ya gagwe e be e le dishekele tše makgolopedi ge o elwa ka kelo ya mošate."
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Abesalomo a belegelwa barwa ba bararo le morwedi o tee yo leina la gagwe e bego e le Thamara. E be e le mosadi wa ponagalo e botse kudu."
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Abesalomo o dutše Jerusalema nywaga e mebedi gomme a se bone sefahlego sa kgoši."
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Abesalomo a romela lentšu go Joaba gore a tle a mo rome go kgoši, Joaba a gana go ya go yena. A buša a romela lentšu ka lekga la bobedi, Joaba a gana go tla."
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Mafelelong Abesalomo a re go bahlanka ba gagwe: “Joaba o na le tšhemo hleng ga ya ka, go yona o bjetše garase. Eyang le yo e fiša ka mollo.” Bahlanka ba Abesalomo ba ya ba fiša tšhemo yeo ka mollo."
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Ka morago ga seo Joaba a ema a tla go Abesalomo a le ntlong ya gagwe gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng bahlanka ba gago ba fišitše tšhemo ya ka ka mollo?”"
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Abesalomo a re go Joaba: “Ke go rometše lentšu ka re: ‘Etla mo ke go rome go kgoši, o re go yona: “Ke ka baka la’ng ke tšerwe kua Geshuri? Go be go le kaone ge nkabe ke sa le gona kua. E re ke bone sefahlego sa kgoši, ge e ba ke le molato gona kgoši e mpolaye.”’”"
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Joaba a tla go kgoši a mmotša ditaba tšeo. Kgoši ya bitša Abesalomo gomme a tla, a khunama a wela fase ka sefahlego pele ga kgoši; ka morago kgoši ya mo atla."
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.