2 Samuel 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ge ngwaga o thoma, ka nako ya ge dikgoši di etšwa dira, Dafida a roma Joaba le bahlanka ba gagwe bao a bego a na le bona gotee le madira ka moka a Isiraele gore ba yo bolaya bana ba Amoni gomme ba rakelele Raba, mola Dafida yena a be a dutše Jerusalema."
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Ge e šetše e le mantšiboa Dafida a tsoga malaong a gagwe a sepelasepela tlhakeng ya ntlo ya kgoši; ge a le moo tlhakeng a bona mosadi yo mobotse kudu a hlapa."
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 Dafida a romela lentšu la gore go botšišwe ka mosadi yoo, gomme motho yo mongwe a re: “Na yo ga se Batseba morwedi wa Eliama mosadi wa Uria wa Mohethe?”"
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Dafida a roma baromiwa gore ba mo tliše go yena. Batseba a tla gomme Dafida a robala le yena, ka morago ga ge a sa tšo fetša go hlapa ditšhila tša gagwe. Ka morago a boela ntlong ya gagwe."
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 Mosadi yoo a ima. Ke moka a romela lentšu go Dafida a re: “Ke imile.”"
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Dafida a romela lentšu go Joaba a re: “Nthomele Uria wa Mohethe.” Joaba a romela Uria go Dafida."
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 Ge Uria a fihla go yena, Dafida a mmotšiša gore Joaba le madira ba phela bjang le gore ntwa e sepela bjang."
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Dafida a re go Uria: “Theogela ntlong ya gago o ye o hlape dinao.” Uria a tšwa ntlong ya kgoši gomme a tloga le mpho ya kgoši."
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 Lega go le bjalo, Uria a se theogele ntlong ya gagwe eupša a robala mojakong wa ntlo ya kgoši le bahlanka ba bangwe ka moka ba mong wa gagwe."
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 Ba botša Dafida ba re: “Uria ga se a theogela ntlong ya gagwe.” Ge ba re’alo Dafida a re go Uria: “O be o le leetong, na ga go bjalo? Ke ka baka la’ng o se wa theogela ntlong ya gago?”"
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Uria a re go Dafida: “Areka le Isiraele le Juda di dula mešašeng gomme mong wa ka Joaba le bahlanka ba mong wa ka ba hlomile mešaša kua nageng, na bjale nna ke swanetše go ya ntlong ya ka gore ke yo ja, ke nwe le go robala le mosadi wa ka? Ke ikana ka wena o phelago le ka moya wa gago gore, nka se ke ka dira selo seo!”"
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Dafida a re go Uria: “Dula mo le lehono gomme gosasa ke tla go lesa wa sepela.” Uria a dula Jerusalema letšatšing leo le le le latelago."
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Dafida a mmitša gore a tlo ja le go nwa le yena. A mo dira gore a tagwe. Lega go le bjalo, Uria a tšwa e le mantšiboa a yo robala malaong a gagwe le bahlanka ba mong wa gagwe gomme a se theogele ntlong ya gagwe."
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 Ge bo esa Dafida a ngwalela Joaba lengwalo a le romela ka seatla sa Uria."
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 Lengwalong leo a ngwala gore: “Beang Uria ka pele moo ntwa e fišago gomme lena le mo katologe ke moka a otlwe a hwe.”"
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 Ya re ge Joaba a hlapeditše motse a bea Uria lefelong leo a bego a tseba gore go be go na le bagale."
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Ge banna ba motse ba etšwa gore ba yo lwa le Joaba, ba bangwe ba madira, e lego bahlanka ba Dafida ba bolawa gomme Uria wa Mohethe le yena a hwa."
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joaba a romela moromiwa gore a begele Dafida ditaba ka moka tša ntwa."
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 A laela moromiwa yoo a re: “Ge o feditše go bolela le kgoši ka ditaba ka moka tša ntwa,"
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 ke moka kgoši ya go galefela ya re go wena: ‘Ke ka baka la’ng le ile la batamela motse kgauswi kudu gore le lwe? Na le be le sa tsebe gore ba be ba tla betša ba eme godimo ga morako?"
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Ke mang yo a bolailego Abimeleke morwa wa Jerubeshethe? Na ga se mosadi yo a ilego a lahlela tšhilo godimo ga gagwe a le godimo ga morako gomme a hwela kua Thebetse? Ke ka baka la’ng le ile la batamela morako kgauswi kudu?’ Wena o re: ‘Mohlanka wa gago Uria wa Mohethe le yena o hwile.’”"
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Moromiwa a sepela a tla a botša Dafida dilo ka moka tšeo Joaba a mo laetšego tšona."
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Moromiwa a re go Dafida: “Banna bao ba be ba re feta ka matla, moo ba ilego ba tla ba lwa le rena nageng; eupša ra lwa le bona go ba go fihla kgorong ya motse."
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Babetši ba bora ba ile ba betša bahlanka ba gago ba le godimo ga morako, moo go ilego gwa hwa bahlanka ba bangwe ba kgoši; mohlanka wa gago Uria wa Mohethe le yena o hwile.”"
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Dafida a re go moromiwa: “O botše Joaba o re: ‘Taba ye e se ke ya go tshwenya ka gobane tšhoša e bolaya mang goba mang. Tiišang tlhabano ya lena le lwe le motse gomme le o phušole.’ O mo kgothatše.”"
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 Mosadi wa Uria a kwa gore Uria monna wa gagwe o hwile ke moka a llela mong wa gagwe."
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 Ge nako ya go lla e fetile, gateetee Dafida a romela moromiwa a yo tšea Batseba legaeng la gagwe a mo tliša ntlong ya Dafida, ke moka ya ba mosadi wa gagwe. Ge nako e dutše e eya a mmelegela morwa, eupša seo Dafida a se dirilego e be e le se sebe mahlong a Jehofa."
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.