2 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moporofeta Elisha yena a bitša yo mongwe wa barwa ba baporofeta a re go yena: “Itokiše o tšee legapa le la makhura ka seatla o ye Ramothe-gileada."
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Ge o fihlile moo, o nyake Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi gona moo; o tloge le yena mo go bana babo gomme le tsene ka phapošing ya ka garegare."
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 O tšee legapa la makhura, o mo tšhele ka makhura hlogong o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’ Ka morago o bule mojako o tšhabe, o se ke wa ba wa leta.”"
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Mohlokomedi yoo, yena mohlokomedi wa moporofeta, a tsena tseleng a leba Ramothe-gileada."
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Ge a fihla moo, a hwetša balaodi ba madira ba dutše fase. A re: “Go na le molaetša wo ke nyakago go go botša wona, wena molaodi.” Ge a re’alo Jehu a re: “O ra mang go rena ka moka?” Ke moka mohlokomedi a re: “Ke ra wena molaodi.”"
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Jehu a ema a tsena ka ntlong; mohlokomedi a mo tšhela ka makhura hlogong gomme a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa Jehofa, sona setšhaba sa Isiraele."
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 O bolaye ba ntlo ya Ahaba mong wa gago gomme nna Jehofa ke tla lefeletša madi a bahlanka ba ka ba baporofeta le madi a bahlanka ba ka ka moka seatleng sa Isebele."
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Bohle ba ntlo ya Ahaba ba swanetše go hwa; le gona go ba ntlo ya Ahaba ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Ba ntlo ya Ahaba ke tla ba dira tše ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le tše ke di dirilego ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija."
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Isebele yena o tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele gomme go ka se be le yo a tlago go mmoloka.’” Ge a fetša go re’alo a bula mojako a tšhaba."
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Jehu yena a tšwela ka ntle go bahlanka ba mong wa gagwe, bona ba re go yena: “Na tšohle di sepela gabotse? Segaswi se se be se tlile go dira eng go wena?” Eupša yena a re go bona: “Le tseba monna yo gabotse le kamoo a bolelago ka gona.”"
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Eupša bona ba re: “O bolela maaka! Hle re botše gore o itšeng.” Ke moka yena a re: “O mpoditše se le sela, a re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’”"
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Ge a re’alo kapejana yo mongwe le yo mongwe a tšea seaparo sa gagwe a se ala mo Jehu a bego a tlo gata gona manamelong ao a bego a se a alwa selo, ba letša naka ba re: “Jehu ke kgoši!”"
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi a logela Jehorama maanomabe. Jehorama yena o be a hlapeditše Ramothe-gileada a na le Isiraele ka moka, ka baka la Hasaele kgoši ya Siria."
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Ka morago kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo a bego a di ntšhitšwe ke Basiria ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Bjale Jehu a re: “Ge e ba moya wa gago o dumela, o se ke wa tlogela motho le ge e le ofe a phonyokga motseng gore a ye Jeseriele a iše pego yeo.”"
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Jehu a namela a ya Jeseriele; gobane Jehorama o be a robetše moo, gomme Ahasia kgoši ya Juda yena o be a theogetše moo go yo bona Jehorama."
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Mohlapetši o be a eme godimo ga tora kua Jeseriele gomme a bona go tšwelela lešaba le legolo la banna ba Jehu ge a etla, ke moka a napa a re: “Ke bona lešaba le legolo la banna.” Ge a re’alo Jehorama a re: “Tšea lešole la go namela pere o le romele gore le yo ba gahlanetša gomme o le botše gore le re: ‘Na go na le khutšo?’”"
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Ka gona monamedi wa pere a ya a mo gahlanetša a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!” Mohlapetši a iša pego a re: “Moromiwa yola o fihlile go bona eupša ga se a boa.”"
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Ka gona a romela monamedi wa bobedi wa pere yoo a rilego go fihla go bona a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!”"
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Mohlapetši a buša a bega a re: “Moromiwa o fihlile go bona, eupša ga se a boa; koloi e otlelwa go swana le kamoo Jehu setlogolo sa Nimishi a otlelago ka gona, ka gobane o otlela ka bogaswi.”"
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Ge a re’alo Jehorama a re: “Pana koloi!” Ka gona koloi ya gagwe ya ntwa ya panwa ke moka Jehorama kgoši ya Isiraele le Ahasia kgoši ya Juda ba tšwa, yo mongwe le yo mongwe a nametše koloi ya gagwe ya ntwa. Ge ba tšwile go yo gahlanetša Jehu, ba mo hwetša a le serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele."
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Ya re gateetee ge Jehorama a bona Jehu, a re go yena: “Jehu, na go na le khutšo?” Eupša yena a re: “Go ka ba le khutšo bjang mola go sa na le maotswa a Isebele mmago le maboloi a gagwe a mantši?”"
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Gateetee Jehorama a retologa ka koloi ya gagwe gore a tšhabe, gomme a re go Ahasia: “Ahasia, go na le bohwirihwiri mo!”"
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Jehu yena a swara bora ka seatla sa gagwe a betša Jehorama gare ga magetla, moo e lego gore mosebe o ile wa phuleletša pelong ya gagwe wa tšwa, ke moka a wa kamoo koloing ya gagwe ya ntwa."
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Bjale a re go Bidikara mothuši wa molaodi wa madira a gagwe: “Mo kuke; mo lahlele serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele; gobane gopola se: Nna le wena re be re nametše dikoloi tša dipere re šetše Ahaba tatagwe ka morago, gomme Jehofa a mo ahlola a re:"
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘“Ruri maabane ke bone madi a Nabothe le madi a barwa ba gagwe,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla go lefeletša serapeng se,” o re’alo Jehofa.’ Bjale mo kuke; mo lahlele serapeng se go latela lentšu la Jehofa.”"
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Ahasia kgoši ya Juda a bona seo gomme a tšhaba ka tsela ya ntlo ya serapa. (Ka morago Jehu a mo hlomarela a re: “Le yena mmolayeng!” Ka gona ba mo gobatša a le ka koloing ya gagwe tseleng ya go rotogela Guri, yeo e fetago Ibileama. A tšhaba go fihlela Megido gomme a hwela moo."
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Ke moka bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi ba mo iša Jerusalema, ka gona ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe lebitleng la gagwe Motseng wa Dafida."
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Ahasia o bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa lesometee wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba.)"
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Mafelelong Jehu a fihla Jeseriele, gomme Isebele a kwa ka seo. A tlotša mahlo a gagwe ka pilo e ntsho, a lokiša meriri ya gagwe gabotse gomme a lebelela fase ka lefasetere."
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Jehu yena a tsena ka kgoro. Bjale Isebele a re: “Na dilo di sepetše gabotse ka Simiri yo a bolailego mong wa gagwe?”"
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Ge a re’alo Jehu a lebelela godimo lefasetereng a re: “Ke mang yo a emago le nna? Ke mang?” Gateetee ba babedi goba ba bararo ba bahlankedi ba kgoro ba lebelela tlase go yena."
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Ka gona a re: “Mo lahleleng fase!” Ke moka ba mo lahlela fase gomme a mangwe a madi a gagwe a gaša lebotong le dipereng; yena a napa a mo gatakela."
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Ka morago ga moo a tsena ka gare a ja a ba a nwa, ke moka a re: “Hle tšeang morogakwa yo le mmolokeng, ka gobane ke morwedi wa kgoši.”"
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Ge ba eya ba re ba yo mmoloka ga se ba hwetša selo sa gagwe ge e se legata, maoto le diatla."
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Ge ba boela morago ba mmotša, yena a re: “Go phethagetše lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya wa Mothishibe, ge a be a re: ‘Nama ya Isebele e tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele."
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Le gona setopo sa Isebele e tla ba morole mo nageng serapeng sa Jeseriele, gore go se be le yo a rego: “Isebele šo.”’”"
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.