2 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moporofeta Elisha yena a bitša yo mongwe wa barwa ba baporofeta a re go yena: “Itokiše o tšee legapa le la makhura ka seatla o ye Ramothe-gileada."
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
2 Ge o fihlile moo, o nyake Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi gona moo; o tloge le yena mo go bana babo gomme le tsene ka phapošing ya ka garegare."
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 O tšee legapa la makhura, o mo tšhele ka makhura hlogong o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’ Ka morago o bule mojako o tšhabe, o se ke wa ba wa leta.”"
3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Mohlokomedi yoo, yena mohlokomedi wa moporofeta, a tsena tseleng a leba Ramothe-gileada."
4 Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Ge a fihla moo, a hwetša balaodi ba madira ba dutše fase. A re: “Go na le molaetša wo ke nyakago go go botša wona, wena molaodi.” Ge a re’alo Jehu a re: “O ra mang go rena ka moka?” Ke moka mohlokomedi a re: “Ke ra wena molaodi.”"
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 Jehu a ema a tsena ka ntlong; mohlokomedi a mo tšhela ka makhura hlogong gomme a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa Jehofa, sona setšhaba sa Isiraele."
6 Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 O bolaye ba ntlo ya Ahaba mong wa gago gomme nna Jehofa ke tla lefeletša madi a bahlanka ba ka ba baporofeta le madi a bahlanka ba ka ka moka seatleng sa Isebele."
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
8 Bohle ba ntlo ya Ahaba ba swanetše go hwa; le gona go ba ntlo ya Ahaba ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
9 Ba ntlo ya Ahaba ke tla ba dira tše ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le tše ke di dirilego ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija."
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Isebele yena o tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele gomme go ka se be le yo a tlago go mmoloka.’” Ge a fetša go re’alo a bula mojako a tšhaba."
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
11 Jehu yena a tšwela ka ntle go bahlanka ba mong wa gagwe, bona ba re go yena: “Na tšohle di sepela gabotse? Segaswi se se be se tlile go dira eng go wena?” Eupša yena a re go bona: “Le tseba monna yo gabotse le kamoo a bolelago ka gona.”"
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Eupša bona ba re: “O bolela maaka! Hle re botše gore o itšeng.” Ke moka yena a re: “O mpoditše se le sela, a re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’”"
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Ge a re’alo kapejana yo mongwe le yo mongwe a tšea seaparo sa gagwe a se ala mo Jehu a bego a tlo gata gona manamelong ao a bego a se a alwa selo, ba letša naka ba re: “Jehu ke kgoši!”"
13 Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
14 Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi a logela Jehorama maanomabe. Jehorama yena o be a hlapeditše Ramothe-gileada a na le Isiraele ka moka, ka baka la Hasaele kgoši ya Siria."
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Ka morago kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo a bego a di ntšhitšwe ke Basiria ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Bjale Jehu a re: “Ge e ba moya wa gago o dumela, o se ke wa tlogela motho le ge e le ofe a phonyokga motseng gore a ye Jeseriele a iše pego yeo.”"
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
16 Jehu a namela a ya Jeseriele; gobane Jehorama o be a robetše moo, gomme Ahasia kgoši ya Juda yena o be a theogetše moo go yo bona Jehorama."
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Mohlapetši o be a eme godimo ga tora kua Jeseriele gomme a bona go tšwelela lešaba le legolo la banna ba Jehu ge a etla, ke moka a napa a re: “Ke bona lešaba le legolo la banna.” Ge a re’alo Jehorama a re: “Tšea lešole la go namela pere o le romele gore le yo ba gahlanetša gomme o le botše gore le re: ‘Na go na le khutšo?’”"
17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Ka gona monamedi wa pere a ya a mo gahlanetša a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!” Mohlapetši a iša pego a re: “Moromiwa yola o fihlile go bona eupša ga se a boa.”"
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Ka gona a romela monamedi wa bobedi wa pere yoo a rilego go fihla go bona a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!”"
19 Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Mohlapetši a buša a bega a re: “Moromiwa o fihlile go bona, eupša ga se a boa; koloi e otlelwa go swana le kamoo Jehu setlogolo sa Nimishi a otlelago ka gona, ka gobane o otlela ka bogaswi.”"
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Ge a re’alo Jehorama a re: “Pana koloi!” Ka gona koloi ya gagwe ya ntwa ya panwa ke moka Jehorama kgoši ya Isiraele le Ahasia kgoši ya Juda ba tšwa, yo mongwe le yo mongwe a nametše koloi ya gagwe ya ntwa. Ge ba tšwile go yo gahlanetša Jehu, ba mo hwetša a le serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele."
21 Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
22 Ya re gateetee ge Jehorama a bona Jehu, a re go yena: “Jehu, na go na le khutšo?” Eupša yena a re: “Go ka ba le khutšo bjang mola go sa na le maotswa a Isebele mmago le maboloi a gagwe a mantši?”"
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Gateetee Jehorama a retologa ka koloi ya gagwe gore a tšhabe, gomme a re go Ahasia: “Ahasia, go na le bohwirihwiri mo!”"
23 Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Jehu yena a swara bora ka seatla sa gagwe a betša Jehorama gare ga magetla, moo e lego gore mosebe o ile wa phuleletša pelong ya gagwe wa tšwa, ke moka a wa kamoo koloing ya gagwe ya ntwa."
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
25 Bjale a re go Bidikara mothuši wa molaodi wa madira a gagwe: “Mo kuke; mo lahlele serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele; gobane gopola se: Nna le wena re be re nametše dikoloi tša dipere re šetše Ahaba tatagwe ka morago, gomme Jehofa a mo ahlola a re:"
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
26 ‘“Ruri maabane ke bone madi a Nabothe le madi a barwa ba gagwe,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla go lefeletša serapeng se,” o re’alo Jehofa.’ Bjale mo kuke; mo lahlele serapeng se go latela lentšu la Jehofa.”"
26 Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor .
27 Ahasia kgoši ya Juda a bona seo gomme a tšhaba ka tsela ya ntlo ya serapa. (Ka morago Jehu a mo hlomarela a re: “Le yena mmolayeng!” Ka gona ba mo gobatša a le ka koloing ya gagwe tseleng ya go rotogela Guri, yeo e fetago Ibileama. A tšhaba go fihlela Megido gomme a hwela moo."
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
28 Ke moka bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi ba mo iša Jerusalema, ka gona ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe lebitleng la gagwe Motseng wa Dafida."
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ahasia o bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa lesometee wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba.)"
29 E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 Mafelelong Jehu a fihla Jeseriele, gomme Isebele a kwa ka seo. A tlotša mahlo a gagwe ka pilo e ntsho, a lokiša meriri ya gagwe gabotse gomme a lebelela fase ka lefasetere."
30 E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Jehu yena a tsena ka kgoro. Bjale Isebele a re: “Na dilo di sepetše gabotse ka Simiri yo a bolailego mong wa gagwe?”"
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Ge a re’alo Jehu a lebelela godimo lefasetereng a re: “Ke mang yo a emago le nna? Ke mang?” Gateetee ba babedi goba ba bararo ba bahlankedi ba kgoro ba lebelela tlase go yena."
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Ka gona a re: “Mo lahleleng fase!” Ke moka ba mo lahlela fase gomme a mangwe a madi a gagwe a gaša lebotong le dipereng; yena a napa a mo gatakela."
33 Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Ka morago ga moo a tsena ka gare a ja a ba a nwa, ke moka a re: “Hle tšeang morogakwa yo le mmolokeng, ka gobane ke morwedi wa kgoši.”"
34 Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ge ba eya ba re ba yo mmoloka ga se ba hwetša selo sa gagwe ge e se legata, maoto le diatla."
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
36 Ge ba boela morago ba mmotša, yena a re: “Go phethagetše lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya wa Mothishibe, ge a be a re: ‘Nama ya Isebele e tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele."
36 Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor , a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Le gona setopo sa Isebele e tla ba morole mo nageng serapeng sa Jeseriele, gore go se be le yo a rego: “Isebele šo.”’”"
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.