2 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moporofeta Elisha yena a bitša yo mongwe wa barwa ba baporofeta a re go yena: “Itokiše o tšee legapa le la makhura ka seatla o ye Ramothe-gileada."
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Ge o fihlile moo, o nyake Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi gona moo; o tloge le yena mo go bana babo gomme le tsene ka phapošing ya ka garegare."
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 O tšee legapa la makhura, o mo tšhele ka makhura hlogong o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’ Ka morago o bule mojako o tšhabe, o se ke wa ba wa leta.”"
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Mohlokomedi yoo, yena mohlokomedi wa moporofeta, a tsena tseleng a leba Ramothe-gileada."
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Ge a fihla moo, a hwetša balaodi ba madira ba dutše fase. A re: “Go na le molaetša wo ke nyakago go go botša wona, wena molaodi.” Ge a re’alo Jehu a re: “O ra mang go rena ka moka?” Ke moka mohlokomedi a re: “Ke ra wena molaodi.”"
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Jehu a ema a tsena ka ntlong; mohlokomedi a mo tšhela ka makhura hlogong gomme a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa Jehofa, sona setšhaba sa Isiraele."
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 O bolaye ba ntlo ya Ahaba mong wa gago gomme nna Jehofa ke tla lefeletša madi a bahlanka ba ka ba baporofeta le madi a bahlanka ba ka ka moka seatleng sa Isebele."
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Bohle ba ntlo ya Ahaba ba swanetše go hwa; le gona go ba ntlo ya Ahaba ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Ba ntlo ya Ahaba ke tla ba dira tše ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le tše ke di dirilego ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija."
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Isebele yena o tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele gomme go ka se be le yo a tlago go mmoloka.’” Ge a fetša go re’alo a bula mojako a tšhaba."
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Jehu yena a tšwela ka ntle go bahlanka ba mong wa gagwe, bona ba re go yena: “Na tšohle di sepela gabotse? Segaswi se se be se tlile go dira eng go wena?” Eupša yena a re go bona: “Le tseba monna yo gabotse le kamoo a bolelago ka gona.”"
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Eupša bona ba re: “O bolela maaka! Hle re botše gore o itšeng.” Ke moka yena a re: “O mpoditše se le sela, a re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’”"
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Ge a re’alo kapejana yo mongwe le yo mongwe a tšea seaparo sa gagwe a se ala mo Jehu a bego a tlo gata gona manamelong ao a bego a se a alwa selo, ba letša naka ba re: “Jehu ke kgoši!”"
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi a logela Jehorama maanomabe. Jehorama yena o be a hlapeditše Ramothe-gileada a na le Isiraele ka moka, ka baka la Hasaele kgoši ya Siria."
14 — ausente —
15 Ka morago kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo a bego a di ntšhitšwe ke Basiria ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Bjale Jehu a re: “Ge e ba moya wa gago o dumela, o se ke wa tlogela motho le ge e le ofe a phonyokga motseng gore a ye Jeseriele a iše pego yeo.”"
15 — ausente —
16 Jehu a namela a ya Jeseriele; gobane Jehorama o be a robetše moo, gomme Ahasia kgoši ya Juda yena o be a theogetše moo go yo bona Jehorama."
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Mohlapetši o be a eme godimo ga tora kua Jeseriele gomme a bona go tšwelela lešaba le legolo la banna ba Jehu ge a etla, ke moka a napa a re: “Ke bona lešaba le legolo la banna.” Ge a re’alo Jehorama a re: “Tšea lešole la go namela pere o le romele gore le yo ba gahlanetša gomme o le botše gore le re: ‘Na go na le khutšo?’”"
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Ka gona monamedi wa pere a ya a mo gahlanetša a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!” Mohlapetši a iša pego a re: “Moromiwa yola o fihlile go bona eupša ga se a boa.”"
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Ka gona a romela monamedi wa bobedi wa pere yoo a rilego go fihla go bona a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!”"
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Mohlapetši a buša a bega a re: “Moromiwa o fihlile go bona, eupša ga se a boa; koloi e otlelwa go swana le kamoo Jehu setlogolo sa Nimishi a otlelago ka gona, ka gobane o otlela ka bogaswi.”"
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Ge a re’alo Jehorama a re: “Pana koloi!” Ka gona koloi ya gagwe ya ntwa ya panwa ke moka Jehorama kgoši ya Isiraele le Ahasia kgoši ya Juda ba tšwa, yo mongwe le yo mongwe a nametše koloi ya gagwe ya ntwa. Ge ba tšwile go yo gahlanetša Jehu, ba mo hwetša a le serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele."
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Ya re gateetee ge Jehorama a bona Jehu, a re go yena: “Jehu, na go na le khutšo?” Eupša yena a re: “Go ka ba le khutšo bjang mola go sa na le maotswa a Isebele mmago le maboloi a gagwe a mantši?”"
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Gateetee Jehorama a retologa ka koloi ya gagwe gore a tšhabe, gomme a re go Ahasia: “Ahasia, go na le bohwirihwiri mo!”"
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Jehu yena a swara bora ka seatla sa gagwe a betša Jehorama gare ga magetla, moo e lego gore mosebe o ile wa phuleletša pelong ya gagwe wa tšwa, ke moka a wa kamoo koloing ya gagwe ya ntwa."
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Bjale a re go Bidikara mothuši wa molaodi wa madira a gagwe: “Mo kuke; mo lahlele serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele; gobane gopola se: Nna le wena re be re nametše dikoloi tša dipere re šetše Ahaba tatagwe ka morago, gomme Jehofa a mo ahlola a re:"
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘“Ruri maabane ke bone madi a Nabothe le madi a barwa ba gagwe,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla go lefeletša serapeng se,” o re’alo Jehofa.’ Bjale mo kuke; mo lahlele serapeng se go latela lentšu la Jehofa.”"
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Ahasia kgoši ya Juda a bona seo gomme a tšhaba ka tsela ya ntlo ya serapa. (Ka morago Jehu a mo hlomarela a re: “Le yena mmolayeng!” Ka gona ba mo gobatša a le ka koloing ya gagwe tseleng ya go rotogela Guri, yeo e fetago Ibileama. A tšhaba go fihlela Megido gomme a hwela moo."
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Ke moka bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi ba mo iša Jerusalema, ka gona ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe lebitleng la gagwe Motseng wa Dafida."
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Ahasia o bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa lesometee wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba.)"
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Mafelelong Jehu a fihla Jeseriele, gomme Isebele a kwa ka seo. A tlotša mahlo a gagwe ka pilo e ntsho, a lokiša meriri ya gagwe gabotse gomme a lebelela fase ka lefasetere."
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Jehu yena a tsena ka kgoro. Bjale Isebele a re: “Na dilo di sepetše gabotse ka Simiri yo a bolailego mong wa gagwe?”"
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Ge a re’alo Jehu a lebelela godimo lefasetereng a re: “Ke mang yo a emago le nna? Ke mang?” Gateetee ba babedi goba ba bararo ba bahlankedi ba kgoro ba lebelela tlase go yena."
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Ka gona a re: “Mo lahleleng fase!” Ke moka ba mo lahlela fase gomme a mangwe a madi a gagwe a gaša lebotong le dipereng; yena a napa a mo gatakela."
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Ka morago ga moo a tsena ka gare a ja a ba a nwa, ke moka a re: “Hle tšeang morogakwa yo le mmolokeng, ka gobane ke morwedi wa kgoši.”"
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Ge ba eya ba re ba yo mmoloka ga se ba hwetša selo sa gagwe ge e se legata, maoto le diatla."
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Ge ba boela morago ba mmotša, yena a re: “Go phethagetše lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya wa Mothishibe, ge a be a re: ‘Nama ya Isebele e tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele."
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Le gona setopo sa Isebele e tla ba morole mo nageng serapeng sa Jeseriele, gore go se be le yo a rego: “Isebele šo.”’”"
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.