2 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moporofeta Elisha yena a bitša yo mongwe wa barwa ba baporofeta a re go yena: “Itokiše o tšee legapa le la makhura ka seatla o ye Ramothe-gileada."
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 Ge o fihlile moo, o nyake Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi gona moo; o tloge le yena mo go bana babo gomme le tsene ka phapošing ya ka garegare."
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 O tšee legapa la makhura, o mo tšhele ka makhura hlogong o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’ Ka morago o bule mojako o tšhabe, o se ke wa ba wa leta.”"
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 Mohlokomedi yoo, yena mohlokomedi wa moporofeta, a tsena tseleng a leba Ramothe-gileada."
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Ge a fihla moo, a hwetša balaodi ba madira ba dutše fase. A re: “Go na le molaetša wo ke nyakago go go botša wona, wena molaodi.” Ge a re’alo Jehu a re: “O ra mang go rena ka moka?” Ke moka mohlokomedi a re: “Ke ra wena molaodi.”"
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 Jehu a ema a tsena ka ntlong; mohlokomedi a mo tšhela ka makhura hlogong gomme a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa Jehofa, sona setšhaba sa Isiraele."
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 O bolaye ba ntlo ya Ahaba mong wa gago gomme nna Jehofa ke tla lefeletša madi a bahlanka ba ka ba baporofeta le madi a bahlanka ba ka ka moka seatleng sa Isebele."
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Bohle ba ntlo ya Ahaba ba swanetše go hwa; le gona go ba ntlo ya Ahaba ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Ba ntlo ya Ahaba ke tla ba dira tše ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le tše ke di dirilego ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija."
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Isebele yena o tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele gomme go ka se be le yo a tlago go mmoloka.’” Ge a fetša go re’alo a bula mojako a tšhaba."
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Jehu yena a tšwela ka ntle go bahlanka ba mong wa gagwe, bona ba re go yena: “Na tšohle di sepela gabotse? Segaswi se se be se tlile go dira eng go wena?” Eupša yena a re go bona: “Le tseba monna yo gabotse le kamoo a bolelago ka gona.”"
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Eupša bona ba re: “O bolela maaka! Hle re botše gore o itšeng.” Ke moka yena a re: “O mpoditše se le sela, a re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’”"
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Ge a re’alo kapejana yo mongwe le yo mongwe a tšea seaparo sa gagwe a se ala mo Jehu a bego a tlo gata gona manamelong ao a bego a se a alwa selo, ba letša naka ba re: “Jehu ke kgoši!”"
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi a logela Jehorama maanomabe. Jehorama yena o be a hlapeditše Ramothe-gileada a na le Isiraele ka moka, ka baka la Hasaele kgoši ya Siria."
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 Ka morago kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo a bego a di ntšhitšwe ke Basiria ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Bjale Jehu a re: “Ge e ba moya wa gago o dumela, o se ke wa tlogela motho le ge e le ofe a phonyokga motseng gore a ye Jeseriele a iše pego yeo.”"
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Jehu a namela a ya Jeseriele; gobane Jehorama o be a robetše moo, gomme Ahasia kgoši ya Juda yena o be a theogetše moo go yo bona Jehorama."
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Mohlapetši o be a eme godimo ga tora kua Jeseriele gomme a bona go tšwelela lešaba le legolo la banna ba Jehu ge a etla, ke moka a napa a re: “Ke bona lešaba le legolo la banna.” Ge a re’alo Jehorama a re: “Tšea lešole la go namela pere o le romele gore le yo ba gahlanetša gomme o le botše gore le re: ‘Na go na le khutšo?’”"
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 Ka gona monamedi wa pere a ya a mo gahlanetša a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!” Mohlapetši a iša pego a re: “Moromiwa yola o fihlile go bona eupša ga se a boa.”"
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Ka gona a romela monamedi wa bobedi wa pere yoo a rilego go fihla go bona a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!”"
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 Mohlapetši a buša a bega a re: “Moromiwa o fihlile go bona, eupša ga se a boa; koloi e otlelwa go swana le kamoo Jehu setlogolo sa Nimishi a otlelago ka gona, ka gobane o otlela ka bogaswi.”"
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Ge a re’alo Jehorama a re: “Pana koloi!” Ka gona koloi ya gagwe ya ntwa ya panwa ke moka Jehorama kgoši ya Isiraele le Ahasia kgoši ya Juda ba tšwa, yo mongwe le yo mongwe a nametše koloi ya gagwe ya ntwa. Ge ba tšwile go yo gahlanetša Jehu, ba mo hwetša a le serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele."
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Ya re gateetee ge Jehorama a bona Jehu, a re go yena: “Jehu, na go na le khutšo?” Eupša yena a re: “Go ka ba le khutšo bjang mola go sa na le maotswa a Isebele mmago le maboloi a gagwe a mantši?”"
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Gateetee Jehorama a retologa ka koloi ya gagwe gore a tšhabe, gomme a re go Ahasia: “Ahasia, go na le bohwirihwiri mo!”"
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Jehu yena a swara bora ka seatla sa gagwe a betša Jehorama gare ga magetla, moo e lego gore mosebe o ile wa phuleletša pelong ya gagwe wa tšwa, ke moka a wa kamoo koloing ya gagwe ya ntwa."
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Bjale a re go Bidikara mothuši wa molaodi wa madira a gagwe: “Mo kuke; mo lahlele serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele; gobane gopola se: Nna le wena re be re nametše dikoloi tša dipere re šetše Ahaba tatagwe ka morago, gomme Jehofa a mo ahlola a re:"
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 ‘“Ruri maabane ke bone madi a Nabothe le madi a barwa ba gagwe,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla go lefeletša serapeng se,” o re’alo Jehofa.’ Bjale mo kuke; mo lahlele serapeng se go latela lentšu la Jehofa.”"
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Ahasia kgoši ya Juda a bona seo gomme a tšhaba ka tsela ya ntlo ya serapa. (Ka morago Jehu a mo hlomarela a re: “Le yena mmolayeng!” Ka gona ba mo gobatša a le ka koloing ya gagwe tseleng ya go rotogela Guri, yeo e fetago Ibileama. A tšhaba go fihlela Megido gomme a hwela moo."
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 Ke moka bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi ba mo iša Jerusalema, ka gona ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe lebitleng la gagwe Motseng wa Dafida."
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ahasia o bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa lesometee wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba.)"
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Mafelelong Jehu a fihla Jeseriele, gomme Isebele a kwa ka seo. A tlotša mahlo a gagwe ka pilo e ntsho, a lokiša meriri ya gagwe gabotse gomme a lebelela fase ka lefasetere."
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Jehu yena a tsena ka kgoro. Bjale Isebele a re: “Na dilo di sepetše gabotse ka Simiri yo a bolailego mong wa gagwe?”"
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Ge a re’alo Jehu a lebelela godimo lefasetereng a re: “Ke mang yo a emago le nna? Ke mang?” Gateetee ba babedi goba ba bararo ba bahlankedi ba kgoro ba lebelela tlase go yena."
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Ka gona a re: “Mo lahleleng fase!” Ke moka ba mo lahlela fase gomme a mangwe a madi a gagwe a gaša lebotong le dipereng; yena a napa a mo gatakela."
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Ka morago ga moo a tsena ka gare a ja a ba a nwa, ke moka a re: “Hle tšeang morogakwa yo le mmolokeng, ka gobane ke morwedi wa kgoši.”"
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Ge ba eya ba re ba yo mmoloka ga se ba hwetša selo sa gagwe ge e se legata, maoto le diatla."
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ge ba boela morago ba mmotša, yena a re: “Go phethagetše lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya wa Mothishibe, ge a be a re: ‘Nama ya Isebele e tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele."
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Le gona setopo sa Isebele e tla ba morole mo nageng serapeng sa Jeseriele, gore go se be le yo a rego: “Isebele šo.”’”"
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.