2 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moporofeta Elisha yena a bitša yo mongwe wa barwa ba baporofeta a re go yena: “Itokiše o tšee legapa le la makhura ka seatla o ye Ramothe-gileada."
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 Ge o fihlile moo, o nyake Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi gona moo; o tloge le yena mo go bana babo gomme le tsene ka phapošing ya ka garegare."
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 O tšee legapa la makhura, o mo tšhele ka makhura hlogong o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’ Ka morago o bule mojako o tšhabe, o se ke wa ba wa leta.”"
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Mohlokomedi yoo, yena mohlokomedi wa moporofeta, a tsena tseleng a leba Ramothe-gileada."
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 Ge a fihla moo, a hwetša balaodi ba madira ba dutše fase. A re: “Go na le molaetša wo ke nyakago go go botša wona, wena molaodi.” Ge a re’alo Jehu a re: “O ra mang go rena ka moka?” Ke moka mohlokomedi a re: “Ke ra wena molaodi.”"
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Jehu a ema a tsena ka ntlong; mohlokomedi a mo tšhela ka makhura hlogong gomme a re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa Jehofa, sona setšhaba sa Isiraele."
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 O bolaye ba ntlo ya Ahaba mong wa gago gomme nna Jehofa ke tla lefeletša madi a bahlanka ba ka ba baporofeta le madi a bahlanka ba ka ka moka seatleng sa Isebele."
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Bohle ba ntlo ya Ahaba ba swanetše go hwa; le gona go ba ntlo ya Ahaba ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Ba ntlo ya Ahaba ke tla ba dira tše ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le tše ke di dirilego ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija."
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 Isebele yena o tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele gomme go ka se be le yo a tlago go mmoloka.’” Ge a fetša go re’alo a bula mojako a tšhaba."
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Jehu yena a tšwela ka ntle go bahlanka ba mong wa gagwe, bona ba re go yena: “Na tšohle di sepela gabotse? Segaswi se se be se tlile go dira eng go wena?” Eupša yena a re go bona: “Le tseba monna yo gabotse le kamoo a bolelago ka gona.”"
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Eupša bona ba re: “O bolela maaka! Hle re botše gore o itšeng.” Ke moka yena a re: “O mpoditše se le sela, a re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele.”’”"
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Ge a re’alo kapejana yo mongwe le yo mongwe a tšea seaparo sa gagwe a se ala mo Jehu a bego a tlo gata gona manamelong ao a bego a se a alwa selo, ba letša naka ba re: “Jehu ke kgoši!”"
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 Jehu morwa wa Jehoshafate morwa wa Nimishi a logela Jehorama maanomabe. Jehorama yena o be a hlapeditše Ramothe-gileada a na le Isiraele ka moka, ka baka la Hasaele kgoši ya Siria."
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Ka morago kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo a bego a di ntšhitšwe ke Basiria ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Bjale Jehu a re: “Ge e ba moya wa gago o dumela, o se ke wa tlogela motho le ge e le ofe a phonyokga motseng gore a ye Jeseriele a iše pego yeo.”"
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Jehu a namela a ya Jeseriele; gobane Jehorama o be a robetše moo, gomme Ahasia kgoši ya Juda yena o be a theogetše moo go yo bona Jehorama."
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 Mohlapetši o be a eme godimo ga tora kua Jeseriele gomme a bona go tšwelela lešaba le legolo la banna ba Jehu ge a etla, ke moka a napa a re: “Ke bona lešaba le legolo la banna.” Ge a re’alo Jehorama a re: “Tšea lešole la go namela pere o le romele gore le yo ba gahlanetša gomme o le botše gore le re: ‘Na go na le khutšo?’”"
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 Ka gona monamedi wa pere a ya a mo gahlanetša a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!” Mohlapetši a iša pego a re: “Moromiwa yola o fihlile go bona eupša ga se a boa.”"
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Ka gona a romela monamedi wa bobedi wa pere yoo a rilego go fihla go bona a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Na go na le khutšo?’” Eupša Jehu a re: “O tseba eng ka khutšo? Retologa o latele madira a ka!”"
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 Mohlapetši a buša a bega a re: “Moromiwa o fihlile go bona, eupša ga se a boa; koloi e otlelwa go swana le kamoo Jehu setlogolo sa Nimishi a otlelago ka gona, ka gobane o otlela ka bogaswi.”"
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 Ge a re’alo Jehorama a re: “Pana koloi!” Ka gona koloi ya gagwe ya ntwa ya panwa ke moka Jehorama kgoši ya Isiraele le Ahasia kgoši ya Juda ba tšwa, yo mongwe le yo mongwe a nametše koloi ya gagwe ya ntwa. Ge ba tšwile go yo gahlanetša Jehu, ba mo hwetša a le serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele."
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 Ya re gateetee ge Jehorama a bona Jehu, a re go yena: “Jehu, na go na le khutšo?” Eupša yena a re: “Go ka ba le khutšo bjang mola go sa na le maotswa a Isebele mmago le maboloi a gagwe a mantši?”"
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 Gateetee Jehorama a retologa ka koloi ya gagwe gore a tšhabe, gomme a re go Ahasia: “Ahasia, go na le bohwirihwiri mo!”"
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Jehu yena a swara bora ka seatla sa gagwe a betša Jehorama gare ga magetla, moo e lego gore mosebe o ile wa phuleletša pelong ya gagwe wa tšwa, ke moka a wa kamoo koloing ya gagwe ya ntwa."
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 Bjale a re go Bidikara mothuši wa molaodi wa madira a gagwe: “Mo kuke; mo lahlele serapeng sa Nabothe wa Mojeseriele; gobane gopola se: Nna le wena re be re nametše dikoloi tša dipere re šetše Ahaba tatagwe ka morago, gomme Jehofa a mo ahlola a re:"
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 ‘“Ruri maabane ke bone madi a Nabothe le madi a barwa ba gagwe,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla go lefeletša serapeng se,” o re’alo Jehofa.’ Bjale mo kuke; mo lahlele serapeng se go latela lentšu la Jehofa.”"
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Ahasia kgoši ya Juda a bona seo gomme a tšhaba ka tsela ya ntlo ya serapa. (Ka morago Jehu a mo hlomarela a re: “Le yena mmolayeng!” Ka gona ba mo gobatša a le ka koloing ya gagwe tseleng ya go rotogela Guri, yeo e fetago Ibileama. A tšhaba go fihlela Megido gomme a hwela moo."
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 Ke moka bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi ba mo iša Jerusalema, ka gona ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe lebitleng la gagwe Motseng wa Dafida."
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 Ahasia o bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa lesometee wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba.)"
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Mafelelong Jehu a fihla Jeseriele, gomme Isebele a kwa ka seo. A tlotša mahlo a gagwe ka pilo e ntsho, a lokiša meriri ya gagwe gabotse gomme a lebelela fase ka lefasetere."
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Jehu yena a tsena ka kgoro. Bjale Isebele a re: “Na dilo di sepetše gabotse ka Simiri yo a bolailego mong wa gagwe?”"
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Ge a re’alo Jehu a lebelela godimo lefasetereng a re: “Ke mang yo a emago le nna? Ke mang?” Gateetee ba babedi goba ba bararo ba bahlankedi ba kgoro ba lebelela tlase go yena."
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 Ka gona a re: “Mo lahleleng fase!” Ke moka ba mo lahlela fase gomme a mangwe a madi a gagwe a gaša lebotong le dipereng; yena a napa a mo gatakela."
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 Ka morago ga moo a tsena ka gare a ja a ba a nwa, ke moka a re: “Hle tšeang morogakwa yo le mmolokeng, ka gobane ke morwedi wa kgoši.”"
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Ge ba eya ba re ba yo mmoloka ga se ba hwetša selo sa gagwe ge e se legata, maoto le diatla."
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Ge ba boela morago ba mmotša, yena a re: “Go phethagetše lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Eliya wa Mothishibe, ge a be a re: ‘Nama ya Isebele e tla jewa ke dimpša serapeng sa Jeseriele."
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 Le gona setopo sa Isebele e tla ba morole mo nageng serapeng sa Jeseriele, gore go se be le yo a rego: “Isebele šo.”’”"
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.