2 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Elisha o ile a bolela le mosadi yola a kilego a tsoša morwa wa gagwe, a re: “Ema o sepele, wena le ba lapa la gago, o ye o dule o le modiiledi kae goba kae moo o ka diilelago gona; gobane Jehofa o biditše tlala, go feta moo, e tlo wela naga ye ka nywaga e šupago.”"
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Ka gona mosadi yoo a ema a dira go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo, a tloga le ba lapa la gagwe a yo dula e le modiiledi nageng ya Bafilisita ka nywaga e šupago."
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ya re ge nywaga e šupago e fedile, mosadi yoo a boa go tšwa nageng ya Bafilisita gomme a yo llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe."
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Bjale kgoši e be e bolela le Gehasi mohlokomedi wa monna wa Modimo wa therešo, e re: “Hle anke o ntaodišetše dilo ka moka tše kgolo tšeo Elisha a di dirilego.”"
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Ya re a sa laodišetša kgoši kamoo Elisha a tsošitšego mohu, ke ge mosadi yoo morwa wa gagwe a tsošitšwego a fihla a llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe. Gateetee Gehasi a re: “Kgoši mong wa ka, mosadi yoo ke yena yo gomme yo ke morwa wa gagwe yoo Elisha a mo tsošitšego.”"
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Ge a re’alo kgoši ya botšiša mosadi yoo dilo tšeo, yena a e laodišetša ditaba tšeo. Ke moka kgoši ya mo romela go mohlankedi wa kgoro, ya re go mohlankedi yoo: “Bušetša mosadi yo dilo tša gagwe ka moka gomme o mo nee le tšhelete yeo e lekanago ditšweletšwa ka moka tša tšhemo go tloga letšatšing leo ka lona a tlogilego nageng go fihla ga bjale.”"
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Elisha o ile a tla Damaseko; gomme Bene-hadada kgoši ya Siria o be a babja. Ka gona o ile a begelwa gore: “Monna wa Modimo wa therešo o fihlile le mo.”"
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Ge kgoši e ekwa seo ya re go Hasaele: “Tšea mpho ka seatla sa gago o yo gahlanetša monna wa Modimo wa therešo gomme o botšiše Jehofa ka yena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Ka gona Hasaele a yo mo gahlanetša gomme a tšea mpho ka seatla sa gagwe, a tšea mehuta ka moka ya dilo tše dibotse tša Damaseko, ya ba morwalo wa dikamela tše masomenne, ke moka a tla a ema pele ga gagwe a re: “Morwa wa gago Bene-hadada kgoši ya Siria o nthomile go wena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elisha a re go yena: “Sepela o ye o re go yena: ‘O tla fola,’ eupša o tlo hwa lehu go etša ge Jehofa a mpontšhitše seo.”"
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 A tsepelela Hasaele moo a ilego a ba a hlabja ke dihlong. Ke moka monna wa Modimo wa therešo a lla."
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Ge Hasaele a bona se a re: “Mong wa ka o llela’ng?” Yena a re: “Ka gobane ke tseba gabotse bošula bjoo o tlago go bo dira bana ba Isiraele. Wena o tla fiša mafelo a bona ao a šireleditšwego, wa bolaya bagale ba bona ka tšhoša, wa pšhatlaganya bana ba bona wa ba wa bula dimpa tša basadi ba bona ba baimana.”"
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Hasaele a re: “Nna mohlanka wa gago yo a tšewago e fo ba mpša ke eng, moo nka dirago selo se se segolo?” Eupša Elisha a re: “Jehofa o mpontšhitše wena o le kgoši ya Siria.”"
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Ka morago ga moo a tloga go Elisha a tla go mong wa gagwe yoo a ilego a re go yena: “Elisha o itše’ng go wena?” Ge a re’alo a re: “O itše: ‘O tla fola.’”"
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Letšatšing le le latelago Hasaele a tšea lešela a le ina ka meetseng a pipa sefahlego sa Bene-hadada ka lona, moo a ilego a hwa. Ke moka Hasaele a buša legatong la gagwe."
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda o bile kgoši ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele, nakong ya ge Jehoshafate e le kgoši ya Juda."
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a eba kgoši gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Jehofa o be a sa nyake go fediša Juda ka baka la Dafida mohlanka wa gagwe, feela bjalo ka ge a be a holofeditše gore o tla mo nea lebone, yena le barwa ba gagwe ka mehla."
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Jehorama a ya Tsaira a na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi; ke moka batho ba tšhabela ditenteng tša bona."
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja yona."
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Ditaba ka moka tša Jehorama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Mafelelong Jehorama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Ke moka Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda o thomile go buša ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele."
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri kgoši ya Isiraele."
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 O sepetše tseleng ya ba ntlo ya Ahaba gomme a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane o be a tswalane ka lenyalo le ba ntlo ya Ahaba."
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 O ile a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, eupša Basiria ba gobatša Jehorama."
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Ka gona kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo Basiria ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.