2 Reis 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisha o ile a bolela le mosadi yola a kilego a tsoša morwa wa gagwe, a re: “Ema o sepele, wena le ba lapa la gago, o ye o dule o le modiiledi kae goba kae moo o ka diilelago gona; gobane Jehofa o biditše tlala, go feta moo, e tlo wela naga ye ka nywaga e šupago.”"
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Ka gona mosadi yoo a ema a dira go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo, a tloga le ba lapa la gagwe a yo dula e le modiiledi nageng ya Bafilisita ka nywaga e šupago."
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Ya re ge nywaga e šupago e fedile, mosadi yoo a boa go tšwa nageng ya Bafilisita gomme a yo llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe."
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Bjale kgoši e be e bolela le Gehasi mohlokomedi wa monna wa Modimo wa therešo, e re: “Hle anke o ntaodišetše dilo ka moka tše kgolo tšeo Elisha a di dirilego.”"
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Ya re a sa laodišetša kgoši kamoo Elisha a tsošitšego mohu, ke ge mosadi yoo morwa wa gagwe a tsošitšwego a fihla a llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe. Gateetee Gehasi a re: “Kgoši mong wa ka, mosadi yoo ke yena yo gomme yo ke morwa wa gagwe yoo Elisha a mo tsošitšego.”"
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Ge a re’alo kgoši ya botšiša mosadi yoo dilo tšeo, yena a e laodišetša ditaba tšeo. Ke moka kgoši ya mo romela go mohlankedi wa kgoro, ya re go mohlankedi yoo: “Bušetša mosadi yo dilo tša gagwe ka moka gomme o mo nee le tšhelete yeo e lekanago ditšweletšwa ka moka tša tšhemo go tloga letšatšing leo ka lona a tlogilego nageng go fihla ga bjale.”"
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisha o ile a tla Damaseko; gomme Bene-hadada kgoši ya Siria o be a babja. Ka gona o ile a begelwa gore: “Monna wa Modimo wa therešo o fihlile le mo.”"
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Ge kgoši e ekwa seo ya re go Hasaele: “Tšea mpho ka seatla sa gago o yo gahlanetša monna wa Modimo wa therešo gomme o botšiše Jehofa ka yena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Ka gona Hasaele a yo mo gahlanetša gomme a tšea mpho ka seatla sa gagwe, a tšea mehuta ka moka ya dilo tše dibotse tša Damaseko, ya ba morwalo wa dikamela tše masomenne, ke moka a tla a ema pele ga gagwe a re: “Morwa wa gago Bene-hadada kgoši ya Siria o nthomile go wena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Elisha a re go yena: “Sepela o ye o re go yena: ‘O tla fola,’ eupša o tlo hwa lehu go etša ge Jehofa a mpontšhitše seo.”"
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 A tsepelela Hasaele moo a ilego a ba a hlabja ke dihlong. Ke moka monna wa Modimo wa therešo a lla."
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Ge Hasaele a bona se a re: “Mong wa ka o llela’ng?” Yena a re: “Ka gobane ke tseba gabotse bošula bjoo o tlago go bo dira bana ba Isiraele. Wena o tla fiša mafelo a bona ao a šireleditšwego, wa bolaya bagale ba bona ka tšhoša, wa pšhatlaganya bana ba bona wa ba wa bula dimpa tša basadi ba bona ba baimana.”"
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Hasaele a re: “Nna mohlanka wa gago yo a tšewago e fo ba mpša ke eng, moo nka dirago selo se se segolo?” Eupša Elisha a re: “Jehofa o mpontšhitše wena o le kgoši ya Siria.”"
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Ka morago ga moo a tloga go Elisha a tla go mong wa gagwe yoo a ilego a re go yena: “Elisha o itše’ng go wena?” Ge a re’alo a re: “O itše: ‘O tla fola.’”"
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Letšatšing le le latelago Hasaele a tšea lešela a le ina ka meetseng a pipa sefahlego sa Bene-hadada ka lona, moo a ilego a hwa. Ke moka Hasaele a buša legatong la gagwe."
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda o bile kgoši ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele, nakong ya ge Jehoshafate e le kgoši ya Juda."
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a eba kgoši gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Jehofa o be a sa nyake go fediša Juda ka baka la Dafida mohlanka wa gagwe, feela bjalo ka ge a be a holofeditše gore o tla mo nea lebone, yena le barwa ba gagwe ka mehla."
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Jehorama a ya Tsaira a na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi; ke moka batho ba tšhabela ditenteng tša bona."
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja yona."
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Ditaba ka moka tša Jehorama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Mafelelong Jehorama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Ke moka Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda o thomile go buša ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele."
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri kgoši ya Isiraele."
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 O sepetše tseleng ya ba ntlo ya Ahaba gomme a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane o be a tswalane ka lenyalo le ba ntlo ya Ahaba."
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 O ile a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, eupša Basiria ba gobatša Jehorama."
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Ka gona kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo Basiria ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.