2 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Elisha o ile a bolela le mosadi yola a kilego a tsoša morwa wa gagwe, a re: “Ema o sepele, wena le ba lapa la gago, o ye o dule o le modiiledi kae goba kae moo o ka diilelago gona; gobane Jehofa o biditše tlala, go feta moo, e tlo wela naga ye ka nywaga e šupago.”"
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Ka gona mosadi yoo a ema a dira go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo, a tloga le ba lapa la gagwe a yo dula e le modiiledi nageng ya Bafilisita ka nywaga e šupago."
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Ya re ge nywaga e šupago e fedile, mosadi yoo a boa go tšwa nageng ya Bafilisita gomme a yo llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe."
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Bjale kgoši e be e bolela le Gehasi mohlokomedi wa monna wa Modimo wa therešo, e re: “Hle anke o ntaodišetše dilo ka moka tše kgolo tšeo Elisha a di dirilego.”"
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Ya re a sa laodišetša kgoši kamoo Elisha a tsošitšego mohu, ke ge mosadi yoo morwa wa gagwe a tsošitšwego a fihla a llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe. Gateetee Gehasi a re: “Kgoši mong wa ka, mosadi yoo ke yena yo gomme yo ke morwa wa gagwe yoo Elisha a mo tsošitšego.”"
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Ge a re’alo kgoši ya botšiša mosadi yoo dilo tšeo, yena a e laodišetša ditaba tšeo. Ke moka kgoši ya mo romela go mohlankedi wa kgoro, ya re go mohlankedi yoo: “Bušetša mosadi yo dilo tša gagwe ka moka gomme o mo nee le tšhelete yeo e lekanago ditšweletšwa ka moka tša tšhemo go tloga letšatšing leo ka lona a tlogilego nageng go fihla ga bjale.”"
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Elisha o ile a tla Damaseko; gomme Bene-hadada kgoši ya Siria o be a babja. Ka gona o ile a begelwa gore: “Monna wa Modimo wa therešo o fihlile le mo.”"
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Ge kgoši e ekwa seo ya re go Hasaele: “Tšea mpho ka seatla sa gago o yo gahlanetša monna wa Modimo wa therešo gomme o botšiše Jehofa ka yena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Ka gona Hasaele a yo mo gahlanetša gomme a tšea mpho ka seatla sa gagwe, a tšea mehuta ka moka ya dilo tše dibotse tša Damaseko, ya ba morwalo wa dikamela tše masomenne, ke moka a tla a ema pele ga gagwe a re: “Morwa wa gago Bene-hadada kgoši ya Siria o nthomile go wena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Elisha a re go yena: “Sepela o ye o re go yena: ‘O tla fola,’ eupša o tlo hwa lehu go etša ge Jehofa a mpontšhitše seo.”"
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 A tsepelela Hasaele moo a ilego a ba a hlabja ke dihlong. Ke moka monna wa Modimo wa therešo a lla."
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Ge Hasaele a bona se a re: “Mong wa ka o llela’ng?” Yena a re: “Ka gobane ke tseba gabotse bošula bjoo o tlago go bo dira bana ba Isiraele. Wena o tla fiša mafelo a bona ao a šireleditšwego, wa bolaya bagale ba bona ka tšhoša, wa pšhatlaganya bana ba bona wa ba wa bula dimpa tša basadi ba bona ba baimana.”"
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hasaele a re: “Nna mohlanka wa gago yo a tšewago e fo ba mpša ke eng, moo nka dirago selo se se segolo?” Eupša Elisha a re: “Jehofa o mpontšhitše wena o le kgoši ya Siria.”"
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Ka morago ga moo a tloga go Elisha a tla go mong wa gagwe yoo a ilego a re go yena: “Elisha o itše’ng go wena?” Ge a re’alo a re: “O itše: ‘O tla fola.’”"
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Letšatšing le le latelago Hasaele a tšea lešela a le ina ka meetseng a pipa sefahlego sa Bene-hadada ka lona, moo a ilego a hwa. Ke moka Hasaele a buša legatong la gagwe."
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda o bile kgoši ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele, nakong ya ge Jehoshafate e le kgoši ya Juda."
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a eba kgoši gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Jehofa o be a sa nyake go fediša Juda ka baka la Dafida mohlanka wa gagwe, feela bjalo ka ge a be a holofeditše gore o tla mo nea lebone, yena le barwa ba gagwe ka mehla."
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Jehorama a ya Tsaira a na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi; ke moka batho ba tšhabela ditenteng tša bona."
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja yona."
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Ditaba ka moka tša Jehorama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Mafelelong Jehorama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Ke moka Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda o thomile go buša ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele."
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri kgoši ya Isiraele."
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 O sepetše tseleng ya ba ntlo ya Ahaba gomme a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane o be a tswalane ka lenyalo le ba ntlo ya Ahaba."
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 O ile a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, eupša Basiria ba gobatša Jehorama."
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Ka gona kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo Basiria ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.