2 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Elisha o ile a bolela le mosadi yola a kilego a tsoša morwa wa gagwe, a re: “Ema o sepele, wena le ba lapa la gago, o ye o dule o le modiiledi kae goba kae moo o ka diilelago gona; gobane Jehofa o biditše tlala, go feta moo, e tlo wela naga ye ka nywaga e šupago.”"
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Ka gona mosadi yoo a ema a dira go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo, a tloga le ba lapa la gagwe a yo dula e le modiiledi nageng ya Bafilisita ka nywaga e šupago."
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Ya re ge nywaga e šupago e fedile, mosadi yoo a boa go tšwa nageng ya Bafilisita gomme a yo llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe."
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 Bjale kgoši e be e bolela le Gehasi mohlokomedi wa monna wa Modimo wa therešo, e re: “Hle anke o ntaodišetše dilo ka moka tše kgolo tšeo Elisha a di dirilego.”"
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Ya re a sa laodišetša kgoši kamoo Elisha a tsošitšego mohu, ke ge mosadi yoo morwa wa gagwe a tsošitšwego a fihla a llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe. Gateetee Gehasi a re: “Kgoši mong wa ka, mosadi yoo ke yena yo gomme yo ke morwa wa gagwe yoo Elisha a mo tsošitšego.”"
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Ge a re’alo kgoši ya botšiša mosadi yoo dilo tšeo, yena a e laodišetša ditaba tšeo. Ke moka kgoši ya mo romela go mohlankedi wa kgoro, ya re go mohlankedi yoo: “Bušetša mosadi yo dilo tša gagwe ka moka gomme o mo nee le tšhelete yeo e lekanago ditšweletšwa ka moka tša tšhemo go tloga letšatšing leo ka lona a tlogilego nageng go fihla ga bjale.”"
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Elisha o ile a tla Damaseko; gomme Bene-hadada kgoši ya Siria o be a babja. Ka gona o ile a begelwa gore: “Monna wa Modimo wa therešo o fihlile le mo.”"
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 Ge kgoši e ekwa seo ya re go Hasaele: “Tšea mpho ka seatla sa gago o yo gahlanetša monna wa Modimo wa therešo gomme o botšiše Jehofa ka yena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Ka gona Hasaele a yo mo gahlanetša gomme a tšea mpho ka seatla sa gagwe, a tšea mehuta ka moka ya dilo tše dibotse tša Damaseko, ya ba morwalo wa dikamela tše masomenne, ke moka a tla a ema pele ga gagwe a re: “Morwa wa gago Bene-hadada kgoši ya Siria o nthomile go wena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Elisha a re go yena: “Sepela o ye o re go yena: ‘O tla fola,’ eupša o tlo hwa lehu go etša ge Jehofa a mpontšhitše seo.”"
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 A tsepelela Hasaele moo a ilego a ba a hlabja ke dihlong. Ke moka monna wa Modimo wa therešo a lla."
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Ge Hasaele a bona se a re: “Mong wa ka o llela’ng?” Yena a re: “Ka gobane ke tseba gabotse bošula bjoo o tlago go bo dira bana ba Isiraele. Wena o tla fiša mafelo a bona ao a šireleditšwego, wa bolaya bagale ba bona ka tšhoša, wa pšhatlaganya bana ba bona wa ba wa bula dimpa tša basadi ba bona ba baimana.”"
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Hasaele a re: “Nna mohlanka wa gago yo a tšewago e fo ba mpša ke eng, moo nka dirago selo se se segolo?” Eupša Elisha a re: “Jehofa o mpontšhitše wena o le kgoši ya Siria.”"
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Ka morago ga moo a tloga go Elisha a tla go mong wa gagwe yoo a ilego a re go yena: “Elisha o itše’ng go wena?” Ge a re’alo a re: “O itše: ‘O tla fola.’”"
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Letšatšing le le latelago Hasaele a tšea lešela a le ina ka meetseng a pipa sefahlego sa Bene-hadada ka lona, moo a ilego a hwa. Ke moka Hasaele a buša legatong la gagwe."
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda o bile kgoši ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele, nakong ya ge Jehoshafate e le kgoši ya Juda."
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a eba kgoši gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Jehofa o be a sa nyake go fediša Juda ka baka la Dafida mohlanka wa gagwe, feela bjalo ka ge a be a holofeditše gore o tla mo nea lebone, yena le barwa ba gagwe ka mehla."
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Jehorama a ya Tsaira a na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi; ke moka batho ba tšhabela ditenteng tša bona."
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja yona."
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Ditaba ka moka tša Jehorama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Mafelelong Jehorama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Ke moka Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda o thomile go buša ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele."
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri kgoši ya Isiraele."
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 O sepetše tseleng ya ba ntlo ya Ahaba gomme a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane o be a tswalane ka lenyalo le ba ntlo ya Ahaba."
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 O ile a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, eupša Basiria ba gobatša Jehorama."
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 Ka gona kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo Basiria ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.