2 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Elisha o ile a bolela le mosadi yola a kilego a tsoša morwa wa gagwe, a re: “Ema o sepele, wena le ba lapa la gago, o ye o dule o le modiiledi kae goba kae moo o ka diilelago gona; gobane Jehofa o biditše tlala, go feta moo, e tlo wela naga ye ka nywaga e šupago.”"
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Ka gona mosadi yoo a ema a dira go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo, a tloga le ba lapa la gagwe a yo dula e le modiiledi nageng ya Bafilisita ka nywaga e šupago."
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Ya re ge nywaga e šupago e fedile, mosadi yoo a boa go tšwa nageng ya Bafilisita gomme a yo llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe."
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 Bjale kgoši e be e bolela le Gehasi mohlokomedi wa monna wa Modimo wa therešo, e re: “Hle anke o ntaodišetše dilo ka moka tše kgolo tšeo Elisha a di dirilego.”"
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Ya re a sa laodišetša kgoši kamoo Elisha a tsošitšego mohu, ke ge mosadi yoo morwa wa gagwe a tsošitšwego a fihla a llela kgoši mabapi le ntlo ya gagwe le tšhemo ya gagwe. Gateetee Gehasi a re: “Kgoši mong wa ka, mosadi yoo ke yena yo gomme yo ke morwa wa gagwe yoo Elisha a mo tsošitšego.”"
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Ge a re’alo kgoši ya botšiša mosadi yoo dilo tšeo, yena a e laodišetša ditaba tšeo. Ke moka kgoši ya mo romela go mohlankedi wa kgoro, ya re go mohlankedi yoo: “Bušetša mosadi yo dilo tša gagwe ka moka gomme o mo nee le tšhelete yeo e lekanago ditšweletšwa ka moka tša tšhemo go tloga letšatšing leo ka lona a tlogilego nageng go fihla ga bjale.”"
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisha o ile a tla Damaseko; gomme Bene-hadada kgoši ya Siria o be a babja. Ka gona o ile a begelwa gore: “Monna wa Modimo wa therešo o fihlile le mo.”"
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 Ge kgoši e ekwa seo ya re go Hasaele: “Tšea mpho ka seatla sa gago o yo gahlanetša monna wa Modimo wa therešo gomme o botšiše Jehofa ka yena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Ka gona Hasaele a yo mo gahlanetša gomme a tšea mpho ka seatla sa gagwe, a tšea mehuta ka moka ya dilo tše dibotse tša Damaseko, ya ba morwalo wa dikamela tše masomenne, ke moka a tla a ema pele ga gagwe a re: “Morwa wa gago Bene-hadada kgoši ya Siria o nthomile go wena, o re: ‘Na ke tla fola bolwetšing bjo?’”"
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Elisha a re go yena: “Sepela o ye o re go yena: ‘O tla fola,’ eupša o tlo hwa lehu go etša ge Jehofa a mpontšhitše seo.”"
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 A tsepelela Hasaele moo a ilego a ba a hlabja ke dihlong. Ke moka monna wa Modimo wa therešo a lla."
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Ge Hasaele a bona se a re: “Mong wa ka o llela’ng?” Yena a re: “Ka gobane ke tseba gabotse bošula bjoo o tlago go bo dira bana ba Isiraele. Wena o tla fiša mafelo a bona ao a šireleditšwego, wa bolaya bagale ba bona ka tšhoša, wa pšhatlaganya bana ba bona wa ba wa bula dimpa tša basadi ba bona ba baimana.”"
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Hasaele a re: “Nna mohlanka wa gago yo a tšewago e fo ba mpša ke eng, moo nka dirago selo se se segolo?” Eupša Elisha a re: “Jehofa o mpontšhitše wena o le kgoši ya Siria.”"
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Ka morago ga moo a tloga go Elisha a tla go mong wa gagwe yoo a ilego a re go yena: “Elisha o itše’ng go wena?” Ge a re’alo a re: “O itše: ‘O tla fola.’”"
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Letšatšing le le latelago Hasaele a tšea lešela a le ina ka meetseng a pipa sefahlego sa Bene-hadada ka lona, moo a ilego a hwa. Ke moka Hasaele a buša legatong la gagwe."
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda o bile kgoši ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele, nakong ya ge Jehoshafate e le kgoši ya Juda."
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a eba kgoši gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Jehofa o be a sa nyake go fediša Juda ka baka la Dafida mohlanka wa gagwe, feela bjalo ka ge a be a holofeditše gore o tla mo nea lebone, yena le barwa ba gagwe ka mehla."
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Jehorama a ya Tsaira a na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi; ke moka batho ba tšhabela ditenteng tša bona."
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja yona."
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Ditaba ka moka tša Jehorama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Mafelelong Jehorama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Ke moka Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda o thomile go buša ngwageng wa lesomepedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele."
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri kgoši ya Isiraele."
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 O sepetše tseleng ya ba ntlo ya Ahaba gomme a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane o be a tswalane ka lenyalo le ba ntlo ya Ahaba."
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 O ile a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, eupša Basiria ba gobatša Jehorama."
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 Ka gona kgoši Jehorama a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo Basiria ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Ahasia morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.