2 Reis 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Barwa ba baporofeta ba re go Elisha: “Bjale bona! Lefelong le re dulago go lona mo pele ga gago, re dutše ka go pitlagana."
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Hle a re yeng kgauswi le Noka ya Jorodane gomme yo mongwe le yo mongwe wa rena a ikhweletše kota gona moo ke moka re itireleng lefelo la bodulo.” Ka gona a re: “Sepelang.”"
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Ke moka yo mongwe wa bona a re: “Hle sepela le rena bahlanka ba gago.” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla sepela le lena.”"
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Ka gona a sepela le bona gomme mafelelong ba fihla Nokeng ya Jorodane ba rema dihlare."
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Ya re ge yo mongwe wa bona a rema kota ya gagwe, hlogwana ya selepe ya wela ka meetseng. A goeletša a re: “Joo mong wa ka, ke be ke se adimile!”"
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a re: “E wetše kae?” A mmontšha mo e wetšego gona. Gateetee yena a rema seripa sa kota a se lahlela gona moo e wetšego gona gomme hlogwana yeo ya selepe ya phaphamala."
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Bjale a re: “E tope.” Gateetee a otlolla seatla a e tšea."
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Ge e le kgoši ya Siria yona ya lwa le Isiraele. Ya eletšana le bahlanka ba yona ya re: “Le tla hloma mešaša le nna lefelong la gore le gore.”"
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a romela lentšu go kgoši ya Isiraele a re: “Itlhokomele gore o se ke wa feta lefelong leo, ka gobane Basiria ba theogela gona moo.”"
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Ka gona kgoši ya Isiraele ya romela lentšu lefelong leo monna wa Modimo wa therešo a mmoditšego ka lona. Elisha a e lemoša gomme yona ya sepelela kgole le lefelo leo; seo sa se direge gatee goba gabedi feela."
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Pelo ya kgoši ya Siria ya galefišwa ke taba yeo, moo e ilego ya bitša bahlanka ba yona ya re go bona: “Mpotšeng gore ke mang mo gare ga rena yo a emego le kgoši ya Isiraele?”"
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 Ke moka yo mongwe wa bahlanka ba gagwe a re: “Ga a gona kgoši mong wa ka, eupša Elisha moporofeta wa Isiraele ke yena a botšago kgoši ya Isiraele dilo tšeo wena o di bolelago ka phapošing ya gago ya go robala.”"
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Ka gona a re: “Sepelang le yo mo nyaka, gore ke romele lentšu la gore ke tle ke mo tšee.” Ka morago a tlišetšwa pego ya gore: “Šole o kua Dothane.”"
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Gateetee a romela dipere, dikoloi tša ntwa le madira a mantši moo; a tla e le bošego gomme a dikanetša motse."
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Ge modiredi wa monna wa Modimo wa therešo a tsoga mesong gomme a tšwela ka ntle, a bona madira a dikologile motse ka dipere le dikoloi tša ntwa. Gateetee mohlokomedi yoo wa Elisha a re go yena: “Joo mong wa ka! Re tla dira’ng?”"
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Eupša Elisha a re: “O se ke wa boifa, gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le bona.”"
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Ke moka Elisha a rapela a re: “Hle wena Jehofa, bula mahlo a gagwe gore a bone.” Gateetee Jehofa a bula mahlo a mohlokomedi yoo moo a ilego a bona; gwa bonala dithaba di tletše dipere le dikoloi tša ntwa tša mollo go dikologa Elisha."
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Ya re ge Basiria ba theogela go yena, Elisha a rapela Jehofa a re: “Hle otla setšhaba se ka bofofu.” Ka gona a se otla ka bofofu go ya ka lentšu la Elisha."
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Bjale Elisha a re go bona: “Tsela yeo le e swerego ga se yona, e bile motse wo ga se wona. Ntateleng, ke tla le iša go monna yoo le mo nyakago.” Eupša a ba iša Samaria."
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ya re gateetee ge ba fihla Samaria, Elisha a re: “Wena Jehofa, bula mahlo a bona gore ba bone.” Kapejana Jehofa a bula mahlo a bona gomme ba bona; ba ikhwetša ba le ka gare ga Samaria."
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Bjale ge kgoši ya Isiraele e ba bona ya re go Elisha: “Tate, na ke ba bolaye, na ke ba bolaye?”"
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 Eupša yena a re: “O se ke wa ba bolaya. Na o ka bolaya bao o ba thopilego ka tšhoša ya gago le ka bora bja gago? Ba nee senkgwa le meetse gore ba je ba be ba nwe gomme ba ye go mong wa bona.”"
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 A ba direla monyanya o mogolo; ba ja ba ba ba nwa, ka morago ga moo a re ba sepele gomme ba ya go mong wa bona. Bahlasedi ba Basiria ga se ba ka ba hlwa ba sa boa gape nageng ya Isiraele."
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Ka morago ga moo Bene-hadada kgoši ya Siria a rapa madira a gagwe ka moka gomme a rotoga a yo rakelela Samaria."
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Gwa wa tlala e kgolo Samaria, gomme ba e rakelela go fihla hlogo ya pokolo e le dishekele tše masomeseswai tša silifera, le bolekana bja morole wa leeba e le dishekele tše hlano tša silifera."
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Ya re ge kgoši ya Isiraele e sepela morakong, mosadi yo mongwe a e llela a re: “Ntlhakodiše hle, wena kgoši mong wa ka!”"
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Yona ya re: “Ge e ba Jehofa a sa go hlakodiše, nna ke tla go hlakodiša bjang? Na o nagana gore nka go nea mabele goba beine goba makhura?”"
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Kgoši ya iša pele ya re go yena: “Bothata bja gago ke eng?” Mosadi yola a re: “Mosadi yo o itše go nna: ‘Tliša morwa wa gago re mo je lehono gomme re tla ja morwa wa ka gosasa.’"
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Ka gona re ile ra apea morwa wa ka ra mo ja. Ke moka letšatšing le le latelago ka re go yena: ‘Tliša morwa wa gago re mo je.’ Eupša yena a uta morwa wa gagwe.”"
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Ya re ge kgoši e ekwa mantšu a mosadi yoo, ya gagola diaparo tša yona le semeetseng; ya re ge e feta moo morakong, batho ba bona gore e be e apere mokotla ka gare ga diaparo tša yona."
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Kgoši ya re: “Anke Modimo a ntire kamoo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba hlogo ya Elisha morwa wa Shafata e tla be e sa le go yena lehono!”"
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Elisha o be a dutše ka ntlong ya gagwe a na le banna ba bagolo ge kgoši e be e romela motho go yena. Pele ga ge moromiwa yoo a ka fihla go yena, o ile a botša banna ba bagolo a re: “A le bone kamoo morwa yo wa mmolai a rometšego motho gore a tle a kgaole hlogo ya ka? Le direng se: Gateetee ge moromiwa a etla le tswalele mojako gomme le mo pitlaganyeng ka wona. A ga go kwale mošito wa maoto a mong wa gagwe a mo šetše morago?”"
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Ya re a sa bolela le bona, gwa tšwelela moromiwa a theogela go yena, ke moka kgoši ya re: “Bjo ke bošula bjo bo tšwago go Jehofa. Go re’ng ke sa letetše Jehofa?”"
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.