2 Reis 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Barwa ba baporofeta ba re go Elisha: “Bjale bona! Lefelong le re dulago go lona mo pele ga gago, re dutše ka go pitlagana."
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Hle a re yeng kgauswi le Noka ya Jorodane gomme yo mongwe le yo mongwe wa rena a ikhweletše kota gona moo ke moka re itireleng lefelo la bodulo.” Ka gona a re: “Sepelang.”"
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Ke moka yo mongwe wa bona a re: “Hle sepela le rena bahlanka ba gago.” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla sepela le lena.”"
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Ka gona a sepela le bona gomme mafelelong ba fihla Nokeng ya Jorodane ba rema dihlare."
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Ya re ge yo mongwe wa bona a rema kota ya gagwe, hlogwana ya selepe ya wela ka meetseng. A goeletša a re: “Joo mong wa ka, ke be ke se adimile!”"
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a re: “E wetše kae?” A mmontšha mo e wetšego gona. Gateetee yena a rema seripa sa kota a se lahlela gona moo e wetšego gona gomme hlogwana yeo ya selepe ya phaphamala."
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Bjale a re: “E tope.” Gateetee a otlolla seatla a e tšea."
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Ge e le kgoši ya Siria yona ya lwa le Isiraele. Ya eletšana le bahlanka ba yona ya re: “Le tla hloma mešaša le nna lefelong la gore le gore.”"
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a romela lentšu go kgoši ya Isiraele a re: “Itlhokomele gore o se ke wa feta lefelong leo, ka gobane Basiria ba theogela gona moo.”"
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Ka gona kgoši ya Isiraele ya romela lentšu lefelong leo monna wa Modimo wa therešo a mmoditšego ka lona. Elisha a e lemoša gomme yona ya sepelela kgole le lefelo leo; seo sa se direge gatee goba gabedi feela."
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Pelo ya kgoši ya Siria ya galefišwa ke taba yeo, moo e ilego ya bitša bahlanka ba yona ya re go bona: “Mpotšeng gore ke mang mo gare ga rena yo a emego le kgoši ya Isiraele?”"
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Ke moka yo mongwe wa bahlanka ba gagwe a re: “Ga a gona kgoši mong wa ka, eupša Elisha moporofeta wa Isiraele ke yena a botšago kgoši ya Isiraele dilo tšeo wena o di bolelago ka phapošing ya gago ya go robala.”"
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Ka gona a re: “Sepelang le yo mo nyaka, gore ke romele lentšu la gore ke tle ke mo tšee.” Ka morago a tlišetšwa pego ya gore: “Šole o kua Dothane.”"
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Gateetee a romela dipere, dikoloi tša ntwa le madira a mantši moo; a tla e le bošego gomme a dikanetša motse."
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Ge modiredi wa monna wa Modimo wa therešo a tsoga mesong gomme a tšwela ka ntle, a bona madira a dikologile motse ka dipere le dikoloi tša ntwa. Gateetee mohlokomedi yoo wa Elisha a re go yena: “Joo mong wa ka! Re tla dira’ng?”"
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Eupša Elisha a re: “O se ke wa boifa, gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le bona.”"
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Ke moka Elisha a rapela a re: “Hle wena Jehofa, bula mahlo a gagwe gore a bone.” Gateetee Jehofa a bula mahlo a mohlokomedi yoo moo a ilego a bona; gwa bonala dithaba di tletše dipere le dikoloi tša ntwa tša mollo go dikologa Elisha."
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Ya re ge Basiria ba theogela go yena, Elisha a rapela Jehofa a re: “Hle otla setšhaba se ka bofofu.” Ka gona a se otla ka bofofu go ya ka lentšu la Elisha."
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Bjale Elisha a re go bona: “Tsela yeo le e swerego ga se yona, e bile motse wo ga se wona. Ntateleng, ke tla le iša go monna yoo le mo nyakago.” Eupša a ba iša Samaria."
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Ya re gateetee ge ba fihla Samaria, Elisha a re: “Wena Jehofa, bula mahlo a bona gore ba bone.” Kapejana Jehofa a bula mahlo a bona gomme ba bona; ba ikhwetša ba le ka gare ga Samaria."
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Bjale ge kgoši ya Isiraele e ba bona ya re go Elisha: “Tate, na ke ba bolaye, na ke ba bolaye?”"
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Eupša yena a re: “O se ke wa ba bolaya. Na o ka bolaya bao o ba thopilego ka tšhoša ya gago le ka bora bja gago? Ba nee senkgwa le meetse gore ba je ba be ba nwe gomme ba ye go mong wa bona.”"
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 A ba direla monyanya o mogolo; ba ja ba ba ba nwa, ka morago ga moo a re ba sepele gomme ba ya go mong wa bona. Bahlasedi ba Basiria ga se ba ka ba hlwa ba sa boa gape nageng ya Isiraele."
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Ka morago ga moo Bene-hadada kgoši ya Siria a rapa madira a gagwe ka moka gomme a rotoga a yo rakelela Samaria."
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Gwa wa tlala e kgolo Samaria, gomme ba e rakelela go fihla hlogo ya pokolo e le dishekele tše masomeseswai tša silifera, le bolekana bja morole wa leeba e le dishekele tše hlano tša silifera."
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Ya re ge kgoši ya Isiraele e sepela morakong, mosadi yo mongwe a e llela a re: “Ntlhakodiše hle, wena kgoši mong wa ka!”"
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Yona ya re: “Ge e ba Jehofa a sa go hlakodiše, nna ke tla go hlakodiša bjang? Na o nagana gore nka go nea mabele goba beine goba makhura?”"
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Kgoši ya iša pele ya re go yena: “Bothata bja gago ke eng?” Mosadi yola a re: “Mosadi yo o itše go nna: ‘Tliša morwa wa gago re mo je lehono gomme re tla ja morwa wa ka gosasa.’"
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ka gona re ile ra apea morwa wa ka ra mo ja. Ke moka letšatšing le le latelago ka re go yena: ‘Tliša morwa wa gago re mo je.’ Eupša yena a uta morwa wa gagwe.”"
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Ya re ge kgoši e ekwa mantšu a mosadi yoo, ya gagola diaparo tša yona le semeetseng; ya re ge e feta moo morakong, batho ba bona gore e be e apere mokotla ka gare ga diaparo tša yona."
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Kgoši ya re: “Anke Modimo a ntire kamoo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba hlogo ya Elisha morwa wa Shafata e tla be e sa le go yena lehono!”"
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Elisha o be a dutše ka ntlong ya gagwe a na le banna ba bagolo ge kgoši e be e romela motho go yena. Pele ga ge moromiwa yoo a ka fihla go yena, o ile a botša banna ba bagolo a re: “A le bone kamoo morwa yo wa mmolai a rometšego motho gore a tle a kgaole hlogo ya ka? Le direng se: Gateetee ge moromiwa a etla le tswalele mojako gomme le mo pitlaganyeng ka wona. A ga go kwale mošito wa maoto a mong wa gagwe a mo šetše morago?”"
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Ya re a sa bolela le bona, gwa tšwelela moromiwa a theogela go yena, ke moka kgoši ya re: “Bjo ke bošula bjo bo tšwago go Jehofa. Go re’ng ke sa letetše Jehofa?”"
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.