2 Reis 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barwa ba baporofeta ba re go Elisha: “Bjale bona! Lefelong le re dulago go lona mo pele ga gago, re dutše ka go pitlagana."
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
2 Hle a re yeng kgauswi le Noka ya Jorodane gomme yo mongwe le yo mongwe wa rena a ikhweletše kota gona moo ke moka re itireleng lefelo la bodulo.” Ka gona a re: “Sepelang.”"
2 Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide.
3 Ke moka yo mongwe wa bona a re: “Hle sepela le rena bahlanka ba gago.” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla sepela le lena.”"
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Ka gona a sepela le bona gomme mafelelong ba fihla Nokeng ya Jorodane ba rema dihlare."
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Ya re ge yo mongwe wa bona a rema kota ya gagwe, hlogwana ya selepe ya wela ka meetseng. A goeletša a re: “Joo mong wa ka, ke be ke se adimile!”"
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a re: “E wetše kae?” A mmontšha mo e wetšego gona. Gateetee yena a rema seripa sa kota a se lahlela gona moo e wetšego gona gomme hlogwana yeo ya selepe ya phaphamala."
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Bjale a re: “E tope.” Gateetee a otlolla seatla a e tšea."
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Ge e le kgoši ya Siria yona ya lwa le Isiraele. Ya eletšana le bahlanka ba yona ya re: “Le tla hloma mešaša le nna lefelong la gore le gore.”"
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a romela lentšu go kgoši ya Isiraele a re: “Itlhokomele gore o se ke wa feta lefelong leo, ka gobane Basiria ba theogela gona moo.”"
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali.
10 Ka gona kgoši ya Isiraele ya romela lentšu lefelong leo monna wa Modimo wa therešo a mmoditšego ka lona. Elisha a e lemoša gomme yona ya sepelela kgole le lefelo leo; seo sa se direge gatee goba gabedi feela."
10 Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Pelo ya kgoši ya Siria ya galefišwa ke taba yeo, moo e ilego ya bitša bahlanka ba yona ya re go bona: “Mpotšeng gore ke mang mo gare ga rena yo a emego le kgoši ya Isiraele?”"
11 Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Ke moka yo mongwe wa bahlanka ba gagwe a re: “Ga a gona kgoši mong wa ka, eupša Elisha moporofeta wa Isiraele ke yena a botšago kgoši ya Isiraele dilo tšeo wena o di bolelago ka phapošing ya gago ya go robala.”"
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir.
13 Ka gona a re: “Sepelang le yo mo nyaka, gore ke romele lentšu la gore ke tle ke mo tšee.” Ka morago a tlišetšwa pego ya gore: “Šole o kua Dothane.”"
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 Gateetee a romela dipere, dikoloi tša ntwa le madira a mantši moo; a tla e le bošego gomme a dikanetša motse."
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade.
15 Ge modiredi wa monna wa Modimo wa therešo a tsoga mesong gomme a tšwela ka ntle, a bona madira a dikologile motse ka dipere le dikoloi tša ntwa. Gateetee mohlokomedi yoo wa Elisha a re go yena: “Joo mong wa ka! Re tla dira’ng?”"
15 E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Eupša Elisha a re: “O se ke wa boifa, gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le bona.”"
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Ke moka Elisha a rapela a re: “Hle wena Jehofa, bula mahlo a gagwe gore a bone.” Gateetee Jehofa a bula mahlo a mohlokomedi yoo moo a ilego a bona; gwa bonala dithaba di tletše dipere le dikoloi tša ntwa tša mollo go dikologa Elisha."
17 E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Ya re ge Basiria ba theogela go yena, Elisha a rapela Jehofa a re: “Hle otla setšhaba se ka bofofu.” Ka gona a se otla ka bofofu go ya ka lentšu la Elisha."
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Bjale Elisha a re go bona: “Tsela yeo le e swerego ga se yona, e bile motse wo ga se wona. Ntateleng, ke tla le iša go monna yoo le mo nyakago.” Eupša a ba iša Samaria."
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Ya re gateetee ge ba fihla Samaria, Elisha a re: “Wena Jehofa, bula mahlo a bona gore ba bone.” Kapejana Jehofa a bula mahlo a bona gomme ba bona; ba ikhwetša ba le ka gare ga Samaria."
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Bjale ge kgoši ya Isiraele e ba bona ya re go Elisha: “Tate, na ke ba bolaye, na ke ba bolaye?”"
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Eupša yena a re: “O se ke wa ba bolaya. Na o ka bolaya bao o ba thopilego ka tšhoša ya gago le ka bora bja gago? Ba nee senkgwa le meetse gore ba je ba be ba nwe gomme ba ye go mong wa bona.”"
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 A ba direla monyanya o mogolo; ba ja ba ba ba nwa, ka morago ga moo a re ba sepele gomme ba ya go mong wa bona. Bahlasedi ba Basiria ga se ba ka ba hlwa ba sa boa gape nageng ya Isiraele."
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel.
24 Ka morago ga moo Bene-hadada kgoši ya Siria a rapa madira a gagwe ka moka gomme a rotoga a yo rakelela Samaria."
24 E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Gwa wa tlala e kgolo Samaria, gomme ba e rakelela go fihla hlogo ya pokolo e le dishekele tše masomeseswai tša silifera, le bolekana bja morole wa leeba e le dishekele tše hlano tša silifera."
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Ya re ge kgoši ya Isiraele e sepela morakong, mosadi yo mongwe a e llela a re: “Ntlhakodiše hle, wena kgoši mong wa ka!”"
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
27 Yona ya re: “Ge e ba Jehofa a sa go hlakodiše, nna ke tla go hlakodiša bjang? Na o nagana gore nka go nea mabele goba beine goba makhura?”"
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Kgoši ya iša pele ya re go yena: “Bothata bja gago ke eng?” Mosadi yola a re: “Mosadi yo o itše go nna: ‘Tliša morwa wa gago re mo je lehono gomme re tla ja morwa wa ka gosasa.’"
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ka gona re ile ra apea morwa wa ka ra mo ja. Ke moka letšatšing le le latelago ka re go yena: ‘Tliša morwa wa gago re mo je.’ Eupša yena a uta morwa wa gagwe.”"
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
30 Ya re ge kgoši e ekwa mantšu a mosadi yoo, ya gagola diaparo tša yona le semeetseng; ya re ge e feta moo morakong, batho ba bona gore e be e apere mokotla ka gare ga diaparo tša yona."
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne,
31 Kgoši ya re: “Anke Modimo a ntire kamoo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba hlogo ya Elisha morwa wa Shafata e tla be e sa le go yena lehono!”"
31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Elisha o be a dutše ka ntlong ya gagwe a na le banna ba bagolo ge kgoši e be e romela motho go yena. Pele ga ge moromiwa yoo a ka fihla go yena, o ile a botša banna ba bagolo a re: “A le bone kamoo morwa yo wa mmolai a rometšego motho gore a tle a kgaole hlogo ya ka? Le direng se: Gateetee ge moromiwa a etla le tswalele mojako gomme le mo pitlaganyeng ka wona. A ga go kwale mošito wa maoto a mong wa gagwe a mo šetše morago?”"
32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
33 Ya re a sa bolela le bona, gwa tšwelela moromiwa a theogela go yena, ke moka kgoši ya re: “Bjo ke bošula bjo bo tšwago go Jehofa. Go re’ng ke sa letetše Jehofa?”"
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais, pois, esperaria do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.