2 Reis 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Barwa ba baporofeta ba re go Elisha: “Bjale bona! Lefelong le re dulago go lona mo pele ga gago, re dutše ka go pitlagana."
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Hle a re yeng kgauswi le Noka ya Jorodane gomme yo mongwe le yo mongwe wa rena a ikhweletše kota gona moo ke moka re itireleng lefelo la bodulo.” Ka gona a re: “Sepelang.”"
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Ke moka yo mongwe wa bona a re: “Hle sepela le rena bahlanka ba gago.” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla sepela le lena.”"
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Ka gona a sepela le bona gomme mafelelong ba fihla Nokeng ya Jorodane ba rema dihlare."
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Ya re ge yo mongwe wa bona a rema kota ya gagwe, hlogwana ya selepe ya wela ka meetseng. A goeletša a re: “Joo mong wa ka, ke be ke se adimile!”"
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a re: “E wetše kae?” A mmontšha mo e wetšego gona. Gateetee yena a rema seripa sa kota a se lahlela gona moo e wetšego gona gomme hlogwana yeo ya selepe ya phaphamala."
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Bjale a re: “E tope.” Gateetee a otlolla seatla a e tšea."
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Ge e le kgoši ya Siria yona ya lwa le Isiraele. Ya eletšana le bahlanka ba yona ya re: “Le tla hloma mešaša le nna lefelong la gore le gore.”"
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a romela lentšu go kgoši ya Isiraele a re: “Itlhokomele gore o se ke wa feta lefelong leo, ka gobane Basiria ba theogela gona moo.”"
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Ka gona kgoši ya Isiraele ya romela lentšu lefelong leo monna wa Modimo wa therešo a mmoditšego ka lona. Elisha a e lemoša gomme yona ya sepelela kgole le lefelo leo; seo sa se direge gatee goba gabedi feela."
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Pelo ya kgoši ya Siria ya galefišwa ke taba yeo, moo e ilego ya bitša bahlanka ba yona ya re go bona: “Mpotšeng gore ke mang mo gare ga rena yo a emego le kgoši ya Isiraele?”"
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Ke moka yo mongwe wa bahlanka ba gagwe a re: “Ga a gona kgoši mong wa ka, eupša Elisha moporofeta wa Isiraele ke yena a botšago kgoši ya Isiraele dilo tšeo wena o di bolelago ka phapošing ya gago ya go robala.”"
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Ka gona a re: “Sepelang le yo mo nyaka, gore ke romele lentšu la gore ke tle ke mo tšee.” Ka morago a tlišetšwa pego ya gore: “Šole o kua Dothane.”"
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Gateetee a romela dipere, dikoloi tša ntwa le madira a mantši moo; a tla e le bošego gomme a dikanetša motse."
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Ge modiredi wa monna wa Modimo wa therešo a tsoga mesong gomme a tšwela ka ntle, a bona madira a dikologile motse ka dipere le dikoloi tša ntwa. Gateetee mohlokomedi yoo wa Elisha a re go yena: “Joo mong wa ka! Re tla dira’ng?”"
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Eupša Elisha a re: “O se ke wa boifa, gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le bona.”"
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Ke moka Elisha a rapela a re: “Hle wena Jehofa, bula mahlo a gagwe gore a bone.” Gateetee Jehofa a bula mahlo a mohlokomedi yoo moo a ilego a bona; gwa bonala dithaba di tletše dipere le dikoloi tša ntwa tša mollo go dikologa Elisha."
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Ya re ge Basiria ba theogela go yena, Elisha a rapela Jehofa a re: “Hle otla setšhaba se ka bofofu.” Ka gona a se otla ka bofofu go ya ka lentšu la Elisha."
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Bjale Elisha a re go bona: “Tsela yeo le e swerego ga se yona, e bile motse wo ga se wona. Ntateleng, ke tla le iša go monna yoo le mo nyakago.” Eupša a ba iša Samaria."
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ya re gateetee ge ba fihla Samaria, Elisha a re: “Wena Jehofa, bula mahlo a bona gore ba bone.” Kapejana Jehofa a bula mahlo a bona gomme ba bona; ba ikhwetša ba le ka gare ga Samaria."
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Bjale ge kgoši ya Isiraele e ba bona ya re go Elisha: “Tate, na ke ba bolaye, na ke ba bolaye?”"
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Eupša yena a re: “O se ke wa ba bolaya. Na o ka bolaya bao o ba thopilego ka tšhoša ya gago le ka bora bja gago? Ba nee senkgwa le meetse gore ba je ba be ba nwe gomme ba ye go mong wa bona.”"
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 A ba direla monyanya o mogolo; ba ja ba ba ba nwa, ka morago ga moo a re ba sepele gomme ba ya go mong wa bona. Bahlasedi ba Basiria ga se ba ka ba hlwa ba sa boa gape nageng ya Isiraele."
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Ka morago ga moo Bene-hadada kgoši ya Siria a rapa madira a gagwe ka moka gomme a rotoga a yo rakelela Samaria."
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Gwa wa tlala e kgolo Samaria, gomme ba e rakelela go fihla hlogo ya pokolo e le dishekele tše masomeseswai tša silifera, le bolekana bja morole wa leeba e le dishekele tše hlano tša silifera."
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Ya re ge kgoši ya Isiraele e sepela morakong, mosadi yo mongwe a e llela a re: “Ntlhakodiše hle, wena kgoši mong wa ka!”"
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Yona ya re: “Ge e ba Jehofa a sa go hlakodiše, nna ke tla go hlakodiša bjang? Na o nagana gore nka go nea mabele goba beine goba makhura?”"
27 Ele respondeu: — Se o
28 Kgoši ya iša pele ya re go yena: “Bothata bja gago ke eng?” Mosadi yola a re: “Mosadi yo o itše go nna: ‘Tliša morwa wa gago re mo je lehono gomme re tla ja morwa wa ka gosasa.’"
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Ka gona re ile ra apea morwa wa ka ra mo ja. Ke moka letšatšing le le latelago ka re go yena: ‘Tliša morwa wa gago re mo je.’ Eupša yena a uta morwa wa gagwe.”"
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Ya re ge kgoši e ekwa mantšu a mosadi yoo, ya gagola diaparo tša yona le semeetseng; ya re ge e feta moo morakong, batho ba bona gore e be e apere mokotla ka gare ga diaparo tša yona."
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Kgoši ya re: “Anke Modimo a ntire kamoo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba hlogo ya Elisha morwa wa Shafata e tla be e sa le go yena lehono!”"
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Elisha o be a dutše ka ntlong ya gagwe a na le banna ba bagolo ge kgoši e be e romela motho go yena. Pele ga ge moromiwa yoo a ka fihla go yena, o ile a botša banna ba bagolo a re: “A le bone kamoo morwa yo wa mmolai a rometšego motho gore a tle a kgaole hlogo ya ka? Le direng se: Gateetee ge moromiwa a etla le tswalele mojako gomme le mo pitlaganyeng ka wona. A ga go kwale mošito wa maoto a mong wa gagwe a mo šetše morago?”"
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Ya re a sa bolela le bona, gwa tšwelela moromiwa a theogela go yena, ke moka kgoši ya re: “Bjo ke bošula bjo bo tšwago go Jehofa. Go re’ng ke sa letetše Jehofa?”"
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.