2 Reis 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Barwa ba baporofeta ba re go Elisha: “Bjale bona! Lefelong le re dulago go lona mo pele ga gago, re dutše ka go pitlagana."
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Hle a re yeng kgauswi le Noka ya Jorodane gomme yo mongwe le yo mongwe wa rena a ikhweletše kota gona moo ke moka re itireleng lefelo la bodulo.” Ka gona a re: “Sepelang.”"
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Ke moka yo mongwe wa bona a re: “Hle sepela le rena bahlanka ba gago.” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla sepela le lena.”"
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Ka gona a sepela le bona gomme mafelelong ba fihla Nokeng ya Jorodane ba rema dihlare."
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Ya re ge yo mongwe wa bona a rema kota ya gagwe, hlogwana ya selepe ya wela ka meetseng. A goeletša a re: “Joo mong wa ka, ke be ke se adimile!”"
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a re: “E wetše kae?” A mmontšha mo e wetšego gona. Gateetee yena a rema seripa sa kota a se lahlela gona moo e wetšego gona gomme hlogwana yeo ya selepe ya phaphamala."
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Bjale a re: “E tope.” Gateetee a otlolla seatla a e tšea."
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Ge e le kgoši ya Siria yona ya lwa le Isiraele. Ya eletšana le bahlanka ba yona ya re: “Le tla hloma mešaša le nna lefelong la gore le gore.”"
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a romela lentšu go kgoši ya Isiraele a re: “Itlhokomele gore o se ke wa feta lefelong leo, ka gobane Basiria ba theogela gona moo.”"
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Ka gona kgoši ya Isiraele ya romela lentšu lefelong leo monna wa Modimo wa therešo a mmoditšego ka lona. Elisha a e lemoša gomme yona ya sepelela kgole le lefelo leo; seo sa se direge gatee goba gabedi feela."
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Pelo ya kgoši ya Siria ya galefišwa ke taba yeo, moo e ilego ya bitša bahlanka ba yona ya re go bona: “Mpotšeng gore ke mang mo gare ga rena yo a emego le kgoši ya Isiraele?”"
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Ke moka yo mongwe wa bahlanka ba gagwe a re: “Ga a gona kgoši mong wa ka, eupša Elisha moporofeta wa Isiraele ke yena a botšago kgoši ya Isiraele dilo tšeo wena o di bolelago ka phapošing ya gago ya go robala.”"
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Ka gona a re: “Sepelang le yo mo nyaka, gore ke romele lentšu la gore ke tle ke mo tšee.” Ka morago a tlišetšwa pego ya gore: “Šole o kua Dothane.”"
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Gateetee a romela dipere, dikoloi tša ntwa le madira a mantši moo; a tla e le bošego gomme a dikanetša motse."
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Ge modiredi wa monna wa Modimo wa therešo a tsoga mesong gomme a tšwela ka ntle, a bona madira a dikologile motse ka dipere le dikoloi tša ntwa. Gateetee mohlokomedi yoo wa Elisha a re go yena: “Joo mong wa ka! Re tla dira’ng?”"
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Eupša Elisha a re: “O se ke wa boifa, gobane bao ba nago le rena ke ba bantši go feta bao ba nago le bona.”"
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Ke moka Elisha a rapela a re: “Hle wena Jehofa, bula mahlo a gagwe gore a bone.” Gateetee Jehofa a bula mahlo a mohlokomedi yoo moo a ilego a bona; gwa bonala dithaba di tletše dipere le dikoloi tša ntwa tša mollo go dikologa Elisha."
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Ya re ge Basiria ba theogela go yena, Elisha a rapela Jehofa a re: “Hle otla setšhaba se ka bofofu.” Ka gona a se otla ka bofofu go ya ka lentšu la Elisha."
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Bjale Elisha a re go bona: “Tsela yeo le e swerego ga se yona, e bile motse wo ga se wona. Ntateleng, ke tla le iša go monna yoo le mo nyakago.” Eupša a ba iša Samaria."
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Ya re gateetee ge ba fihla Samaria, Elisha a re: “Wena Jehofa, bula mahlo a bona gore ba bone.” Kapejana Jehofa a bula mahlo a bona gomme ba bona; ba ikhwetša ba le ka gare ga Samaria."
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Bjale ge kgoši ya Isiraele e ba bona ya re go Elisha: “Tate, na ke ba bolaye, na ke ba bolaye?”"
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Eupša yena a re: “O se ke wa ba bolaya. Na o ka bolaya bao o ba thopilego ka tšhoša ya gago le ka bora bja gago? Ba nee senkgwa le meetse gore ba je ba be ba nwe gomme ba ye go mong wa bona.”"
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 A ba direla monyanya o mogolo; ba ja ba ba ba nwa, ka morago ga moo a re ba sepele gomme ba ya go mong wa bona. Bahlasedi ba Basiria ga se ba ka ba hlwa ba sa boa gape nageng ya Isiraele."
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Ka morago ga moo Bene-hadada kgoši ya Siria a rapa madira a gagwe ka moka gomme a rotoga a yo rakelela Samaria."
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Gwa wa tlala e kgolo Samaria, gomme ba e rakelela go fihla hlogo ya pokolo e le dishekele tše masomeseswai tša silifera, le bolekana bja morole wa leeba e le dishekele tše hlano tša silifera."
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Ya re ge kgoši ya Isiraele e sepela morakong, mosadi yo mongwe a e llela a re: “Ntlhakodiše hle, wena kgoši mong wa ka!”"
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Yona ya re: “Ge e ba Jehofa a sa go hlakodiše, nna ke tla go hlakodiša bjang? Na o nagana gore nka go nea mabele goba beine goba makhura?”"
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Kgoši ya iša pele ya re go yena: “Bothata bja gago ke eng?” Mosadi yola a re: “Mosadi yo o itše go nna: ‘Tliša morwa wa gago re mo je lehono gomme re tla ja morwa wa ka gosasa.’"
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ka gona re ile ra apea morwa wa ka ra mo ja. Ke moka letšatšing le le latelago ka re go yena: ‘Tliša morwa wa gago re mo je.’ Eupša yena a uta morwa wa gagwe.”"
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Ya re ge kgoši e ekwa mantšu a mosadi yoo, ya gagola diaparo tša yona le semeetseng; ya re ge e feta moo morakong, batho ba bona gore e be e apere mokotla ka gare ga diaparo tša yona."
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Kgoši ya re: “Anke Modimo a ntire kamoo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba hlogo ya Elisha morwa wa Shafata e tla be e sa le go yena lehono!”"
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Elisha o be a dutše ka ntlong ya gagwe a na le banna ba bagolo ge kgoši e be e romela motho go yena. Pele ga ge moromiwa yoo a ka fihla go yena, o ile a botša banna ba bagolo a re: “A le bone kamoo morwa yo wa mmolai a rometšego motho gore a tle a kgaole hlogo ya ka? Le direng se: Gateetee ge moromiwa a etla le tswalele mojako gomme le mo pitlaganyeng ka wona. A ga go kwale mošito wa maoto a mong wa gagwe a mo šetše morago?”"
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Ya re a sa bolela le bona, gwa tšwelela moromiwa a theogela go yena, ke moka kgoši ya re: “Bjo ke bošula bjo bo tšwago go Jehofa. Go re’ng ke sa letetše Jehofa?”"
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.