2 Reis 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 Basiria bona ba ile ba tla ba hlasela, ba thopa ngwanenyana yo mongwe yo monyenyane nageng ya Isiraele gomme a hlankela mosadi wa Naamane."
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Ka morago ga nako ngwanenyana yoo a re go mosadi yoo a bego a mo hlankela: “E re nkabe mong wa ka a be a le pele ga moporofeta yo a lego kua Samaria! Gona o be a tla mo alafa lephera la gagwe.”"
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Ka gona kgoši ya Siria ya begelwa gore: “Ngwanenyana yola wa go tšwa nageng ya Isiraele o boletše ka gore le gore.”"
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Ka gona kgoši ya Siria ya re go Naamane: “Sepela! E re ke romele lengwalo go kgoši ya Isiraele.” Ka gona a ya a tšea ditalente tše lesome tša silifera, dishekele tše dikete tše tshelelago (6 000) tša gauta le diaparo tše lesome."
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 A iša lengwalo leo go kgoši ya Isiraele, le re: “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go wena, ke romela le Naamane mohlanka wa ka gore o mo alafe lephera la gagwe.”"
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Ya re gateetee ge kgoši ya Isiraele e badile lengwalo leo, kapejana ya gagola diaparo tša yona ya re: “A ke nna Modimo, moo nka bolayago le go nea bophelo? Gobane motho yo o nthometše lengwalo la gore ke alafe motho lephera; hle anke le boneng kamoo a nyakago go lwa le nna.”"
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Eitše gateetee ge Elisha monna wa Modimo wa therešo a ekwa gore kgoši ya Isiraele e gagotše diaparo tša yona, a napa a romela lentšu go kgoši a re: “Go re’ng o gagotše diaparo tša gago? Hle anke a tle go nna gore a tle a tsebe gore go na le moporofeta mo Isiraele.”"
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 Ka gona Naamane a tla le dipere tša gagwe le dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a ema mojako wa ntlo ya Elisha."
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eupša Elisha a romela moromiwa go yena a re: “Sepela o yo hlapa gašupa Nokeng ya Jorodane e le gore nama ya gago e boele sekeng, gomme o hlweke.”"
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Ge a re’alo Naamane a galefa gomme a tloga a re: “Ke be ke ipoditše gore: ‘Yena o tla tšwa a tla go nna a ema a bitša leina la Jehofa Modimo wa gagwe ke moka a iša seatla sa gagwe kua le kua mo ke tšwelego lephera gona gomme a nkalafa lephera.’"
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 Na Abana le Farapara e lego dinoka tša Damaseko ga di phale meetse ka moka a Isiraele? A nka se hlape go tšona ka hlweka?” A re go bolela bjalo a retologa a tloga a befetšwe."
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Bjale bahlanka ba gagwe ba mmatamela ba bolela le yena ba re: “Tate, ge nkabe moporofeta a go laetše gore o dire selo se segolo, a o be o ka se se dire? Bjale go re’ng o sa dire se senyenyane seo a go laetšego sona ge a re: ‘Hlapa o tle o hlweke’?”"
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 Ka gona a theoga a ya a phonkgela ka Nokeng ya Jorodane ka makga a šupago go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo; ka morago ga moo nama ya gagwe ya boela sekeng ya ba bjalo ka ya mošemane yo monyenyane gomme a hlweka."
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Ke moka a boela go monna wa Modimo wa therešo, yena le bohle bao a bego a sepela le bona, a tla a ema pele ga gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore ga go na Modimo le ge e le kae lefaseng ge e se mo Isiraele. Hle anke o amogele mpho ye ya tšhegofatšo go tšwa go nna mohlanka wa gago.”"
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore nka se ke ka e amogela.” Naamane a mo phegelela gore a e amogele, eupša yena a gana."
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Mafelelong Naamane a re: “Ge e ba o sa e amogele, gona anke hle nna mohlanka wa gago ke newe mmu wo o ka rwalwago ke dimeila tše pedi; ka gobane nna mohlanka wa gago nka se sa neela sebego sa go fišwa goba sehlabelo go medimo e mengwe, eupša ke tla se neela Jehofa."
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Anke Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye: Ge kgoši mong wa ka a eya ntlong ya Rimone go yo rapela moo, ke moka a ithekga ka seatla sa ka, gomme le nna ka rapela ntlong ya Rimone, gona ge ke rapela moo ntlong ya Rimone, anke hle Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye.”"
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Sepela ka khutšo.” Ka gona a tloga go yena a sepela monabo o motelele."
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Ke moka Gehasi mohlokomedi wa Elisha monna wa Modimo wa therešo a ipotša a re: “Šefa mong wa ka o babaletše Naamane Mosiria yo ka go se amogele seo a mo tletšego le sona ka seatla sa gagwe. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ke tla kitima ka mo šala morago gomme ka yo tšea selo se itšego go yena.”"
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 Ka gona Gehasi a šala Naamane morago. Ge Naamane a bona motho tsoko a mo kitimela, gateetee a fologa koloing ya gagwe a yo mo gahlanetša ke moka a re: “A tšohle di lokile?”"
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Yena a re: “Tšohle di lokile. Mong wa ka o nthomile a re: ‘Tseba gore go sa tšwa go tla masogana a mabedi ao a tšwago dithabeng tša Efuraime go barwa ba baporofeta. Hle ba nee talente ya silifera le diaparo tše pedi.’”"
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Ge a re’alo Naamane a re: “Tšea ditalente tše pedi.” A mo phegelela gore a di amogele gomme mafelelong a mo tlemela ditalente tše pedi tša silifera ka mekotleng e mebedi le diaparo tše pedi, ke moka a di nea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe gore ba mo rwalele tšona."
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Ge a fihla Ofele, a napa a ba amoga tšona gomme a di bea ka ntlong a re ba sepele. Bona ba sepela."
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Ke moka yena a tla a ema kgauswi le mong wa gagwe. Elisha a re go yena: “Gehasi o tšwa kae?” Yena a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke tšwe felo.”"
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Yena a re: “Na pelo ya ka ga se ya tseba ge monna yola a fologa ka koloing ya gagwe go tlo go gahlanetša? Na o nagana gore ye ke nako ya go amogela silifera goba ya go amogela diaparo goba mehlware goba serapa sa merara goba dinku goba dikgomo goba bahlanka ba banna goba ba basadi?"
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Ka gona lephera la Naamane le tla go kgomarela la ba la kgomarela le bana ba gago go iša mehleng ya neng le neng.” Gateetee a tloga pele ga gagwe e le molephera, a šweufetše go etša kapoko."
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.