2 Reis 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Basiria bona ba ile ba tla ba hlasela, ba thopa ngwanenyana yo mongwe yo monyenyane nageng ya Isiraele gomme a hlankela mosadi wa Naamane."
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Ka morago ga nako ngwanenyana yoo a re go mosadi yoo a bego a mo hlankela: “E re nkabe mong wa ka a be a le pele ga moporofeta yo a lego kua Samaria! Gona o be a tla mo alafa lephera la gagwe.”"
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Ka gona kgoši ya Siria ya begelwa gore: “Ngwanenyana yola wa go tšwa nageng ya Isiraele o boletše ka gore le gore.”"
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Ka gona kgoši ya Siria ya re go Naamane: “Sepela! E re ke romele lengwalo go kgoši ya Isiraele.” Ka gona a ya a tšea ditalente tše lesome tša silifera, dishekele tše dikete tše tshelelago (6 000) tša gauta le diaparo tše lesome."
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 A iša lengwalo leo go kgoši ya Isiraele, le re: “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go wena, ke romela le Naamane mohlanka wa ka gore o mo alafe lephera la gagwe.”"
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Ya re gateetee ge kgoši ya Isiraele e badile lengwalo leo, kapejana ya gagola diaparo tša yona ya re: “A ke nna Modimo, moo nka bolayago le go nea bophelo? Gobane motho yo o nthometše lengwalo la gore ke alafe motho lephera; hle anke le boneng kamoo a nyakago go lwa le nna.”"
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Eitše gateetee ge Elisha monna wa Modimo wa therešo a ekwa gore kgoši ya Isiraele e gagotše diaparo tša yona, a napa a romela lentšu go kgoši a re: “Go re’ng o gagotše diaparo tša gago? Hle anke a tle go nna gore a tle a tsebe gore go na le moporofeta mo Isiraele.”"
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Ka gona Naamane a tla le dipere tša gagwe le dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a ema mojako wa ntlo ya Elisha."
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eupša Elisha a romela moromiwa go yena a re: “Sepela o yo hlapa gašupa Nokeng ya Jorodane e le gore nama ya gago e boele sekeng, gomme o hlweke.”"
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Ge a re’alo Naamane a galefa gomme a tloga a re: “Ke be ke ipoditše gore: ‘Yena o tla tšwa a tla go nna a ema a bitša leina la Jehofa Modimo wa gagwe ke moka a iša seatla sa gagwe kua le kua mo ke tšwelego lephera gona gomme a nkalafa lephera.’"
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Na Abana le Farapara e lego dinoka tša Damaseko ga di phale meetse ka moka a Isiraele? A nka se hlape go tšona ka hlweka?” A re go bolela bjalo a retologa a tloga a befetšwe."
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Bjale bahlanka ba gagwe ba mmatamela ba bolela le yena ba re: “Tate, ge nkabe moporofeta a go laetše gore o dire selo se segolo, a o be o ka se se dire? Bjale go re’ng o sa dire se senyenyane seo a go laetšego sona ge a re: ‘Hlapa o tle o hlweke’?”"
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Ka gona a theoga a ya a phonkgela ka Nokeng ya Jorodane ka makga a šupago go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo; ka morago ga moo nama ya gagwe ya boela sekeng ya ba bjalo ka ya mošemane yo monyenyane gomme a hlweka."
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Ke moka a boela go monna wa Modimo wa therešo, yena le bohle bao a bego a sepela le bona, a tla a ema pele ga gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore ga go na Modimo le ge e le kae lefaseng ge e se mo Isiraele. Hle anke o amogele mpho ye ya tšhegofatšo go tšwa go nna mohlanka wa gago.”"
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore nka se ke ka e amogela.” Naamane a mo phegelela gore a e amogele, eupša yena a gana."
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Mafelelong Naamane a re: “Ge e ba o sa e amogele, gona anke hle nna mohlanka wa gago ke newe mmu wo o ka rwalwago ke dimeila tše pedi; ka gobane nna mohlanka wa gago nka se sa neela sebego sa go fišwa goba sehlabelo go medimo e mengwe, eupša ke tla se neela Jehofa."
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Anke Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye: Ge kgoši mong wa ka a eya ntlong ya Rimone go yo rapela moo, ke moka a ithekga ka seatla sa ka, gomme le nna ka rapela ntlong ya Rimone, gona ge ke rapela moo ntlong ya Rimone, anke hle Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye.”"
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Sepela ka khutšo.” Ka gona a tloga go yena a sepela monabo o motelele."
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 Ke moka Gehasi mohlokomedi wa Elisha monna wa Modimo wa therešo a ipotša a re: “Šefa mong wa ka o babaletše Naamane Mosiria yo ka go se amogele seo a mo tletšego le sona ka seatla sa gagwe. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ke tla kitima ka mo šala morago gomme ka yo tšea selo se itšego go yena.”"
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Ka gona Gehasi a šala Naamane morago. Ge Naamane a bona motho tsoko a mo kitimela, gateetee a fologa koloing ya gagwe a yo mo gahlanetša ke moka a re: “A tšohle di lokile?”"
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Yena a re: “Tšohle di lokile. Mong wa ka o nthomile a re: ‘Tseba gore go sa tšwa go tla masogana a mabedi ao a tšwago dithabeng tša Efuraime go barwa ba baporofeta. Hle ba nee talente ya silifera le diaparo tše pedi.’”"
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Ge a re’alo Naamane a re: “Tšea ditalente tše pedi.” A mo phegelela gore a di amogele gomme mafelelong a mo tlemela ditalente tše pedi tša silifera ka mekotleng e mebedi le diaparo tše pedi, ke moka a di nea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe gore ba mo rwalele tšona."
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Ge a fihla Ofele, a napa a ba amoga tšona gomme a di bea ka ntlong a re ba sepele. Bona ba sepela."
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Ke moka yena a tla a ema kgauswi le mong wa gagwe. Elisha a re go yena: “Gehasi o tšwa kae?” Yena a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke tšwe felo.”"
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Yena a re: “Na pelo ya ka ga se ya tseba ge monna yola a fologa ka koloing ya gagwe go tlo go gahlanetša? Na o nagana gore ye ke nako ya go amogela silifera goba ya go amogela diaparo goba mehlware goba serapa sa merara goba dinku goba dikgomo goba bahlanka ba banna goba ba basadi?"
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Ka gona lephera la Naamane le tla go kgomarela la ba la kgomarela le bana ba gago go iša mehleng ya neng le neng.” Gateetee a tloga pele ga gagwe e le molephera, a šweufetše go etša kapoko."
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.