2 Reis 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 Basiria bona ba ile ba tla ba hlasela, ba thopa ngwanenyana yo mongwe yo monyenyane nageng ya Isiraele gomme a hlankela mosadi wa Naamane."
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 Ka morago ga nako ngwanenyana yoo a re go mosadi yoo a bego a mo hlankela: “E re nkabe mong wa ka a be a le pele ga moporofeta yo a lego kua Samaria! Gona o be a tla mo alafa lephera la gagwe.”"
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 Ka gona kgoši ya Siria ya begelwa gore: “Ngwanenyana yola wa go tšwa nageng ya Isiraele o boletše ka gore le gore.”"
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 Ka gona kgoši ya Siria ya re go Naamane: “Sepela! E re ke romele lengwalo go kgoši ya Isiraele.” Ka gona a ya a tšea ditalente tše lesome tša silifera, dishekele tše dikete tše tshelelago (6 000) tša gauta le diaparo tše lesome."
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 A iša lengwalo leo go kgoši ya Isiraele, le re: “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go wena, ke romela le Naamane mohlanka wa ka gore o mo alafe lephera la gagwe.”"
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 Ya re gateetee ge kgoši ya Isiraele e badile lengwalo leo, kapejana ya gagola diaparo tša yona ya re: “A ke nna Modimo, moo nka bolayago le go nea bophelo? Gobane motho yo o nthometše lengwalo la gore ke alafe motho lephera; hle anke le boneng kamoo a nyakago go lwa le nna.”"
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 Eitše gateetee ge Elisha monna wa Modimo wa therešo a ekwa gore kgoši ya Isiraele e gagotše diaparo tša yona, a napa a romela lentšu go kgoši a re: “Go re’ng o gagotše diaparo tša gago? Hle anke a tle go nna gore a tle a tsebe gore go na le moporofeta mo Isiraele.”"
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 Ka gona Naamane a tla le dipere tša gagwe le dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a ema mojako wa ntlo ya Elisha."
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 Eupša Elisha a romela moromiwa go yena a re: “Sepela o yo hlapa gašupa Nokeng ya Jorodane e le gore nama ya gago e boele sekeng, gomme o hlweke.”"
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 Ge a re’alo Naamane a galefa gomme a tloga a re: “Ke be ke ipoditše gore: ‘Yena o tla tšwa a tla go nna a ema a bitša leina la Jehofa Modimo wa gagwe ke moka a iša seatla sa gagwe kua le kua mo ke tšwelego lephera gona gomme a nkalafa lephera.’"
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 Na Abana le Farapara e lego dinoka tša Damaseko ga di phale meetse ka moka a Isiraele? A nka se hlape go tšona ka hlweka?” A re go bolela bjalo a retologa a tloga a befetšwe."
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 Bjale bahlanka ba gagwe ba mmatamela ba bolela le yena ba re: “Tate, ge nkabe moporofeta a go laetše gore o dire selo se segolo, a o be o ka se se dire? Bjale go re’ng o sa dire se senyenyane seo a go laetšego sona ge a re: ‘Hlapa o tle o hlweke’?”"
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 Ka gona a theoga a ya a phonkgela ka Nokeng ya Jorodane ka makga a šupago go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo; ka morago ga moo nama ya gagwe ya boela sekeng ya ba bjalo ka ya mošemane yo monyenyane gomme a hlweka."
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 Ke moka a boela go monna wa Modimo wa therešo, yena le bohle bao a bego a sepela le bona, a tla a ema pele ga gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore ga go na Modimo le ge e le kae lefaseng ge e se mo Isiraele. Hle anke o amogele mpho ye ya tšhegofatšo go tšwa go nna mohlanka wa gago.”"
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore nka se ke ka e amogela.” Naamane a mo phegelela gore a e amogele, eupša yena a gana."
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 Mafelelong Naamane a re: “Ge e ba o sa e amogele, gona anke hle nna mohlanka wa gago ke newe mmu wo o ka rwalwago ke dimeila tše pedi; ka gobane nna mohlanka wa gago nka se sa neela sebego sa go fišwa goba sehlabelo go medimo e mengwe, eupša ke tla se neela Jehofa."
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 Anke Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye: Ge kgoši mong wa ka a eya ntlong ya Rimone go yo rapela moo, ke moka a ithekga ka seatla sa ka, gomme le nna ka rapela ntlong ya Rimone, gona ge ke rapela moo ntlong ya Rimone, anke hle Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye.”"
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Sepela ka khutšo.” Ka gona a tloga go yena a sepela monabo o motelele."
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 Ke moka Gehasi mohlokomedi wa Elisha monna wa Modimo wa therešo a ipotša a re: “Šefa mong wa ka o babaletše Naamane Mosiria yo ka go se amogele seo a mo tletšego le sona ka seatla sa gagwe. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ke tla kitima ka mo šala morago gomme ka yo tšea selo se itšego go yena.”"
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 Ka gona Gehasi a šala Naamane morago. Ge Naamane a bona motho tsoko a mo kitimela, gateetee a fologa koloing ya gagwe a yo mo gahlanetša ke moka a re: “A tšohle di lokile?”"
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 Yena a re: “Tšohle di lokile. Mong wa ka o nthomile a re: ‘Tseba gore go sa tšwa go tla masogana a mabedi ao a tšwago dithabeng tša Efuraime go barwa ba baporofeta. Hle ba nee talente ya silifera le diaparo tše pedi.’”"
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 Ge a re’alo Naamane a re: “Tšea ditalente tše pedi.” A mo phegelela gore a di amogele gomme mafelelong a mo tlemela ditalente tše pedi tša silifera ka mekotleng e mebedi le diaparo tše pedi, ke moka a di nea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe gore ba mo rwalele tšona."
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 Ge a fihla Ofele, a napa a ba amoga tšona gomme a di bea ka ntlong a re ba sepele. Bona ba sepela."
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 Ke moka yena a tla a ema kgauswi le mong wa gagwe. Elisha a re go yena: “Gehasi o tšwa kae?” Yena a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke tšwe felo.”"
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 Yena a re: “Na pelo ya ka ga se ya tseba ge monna yola a fologa ka koloing ya gagwe go tlo go gahlanetša? Na o nagana gore ye ke nako ya go amogela silifera goba ya go amogela diaparo goba mehlware goba serapa sa merara goba dinku goba dikgomo goba bahlanka ba banna goba ba basadi?"
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 Ka gona lephera la Naamane le tla go kgomarela la ba la kgomarela le bana ba gago go iša mehleng ya neng le neng.” Gateetee a tloga pele ga gagwe e le molephera, a šweufetše go etša kapoko."
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.