2 Reis 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso.
2 Basiria bona ba ile ba tla ba hlasela, ba thopa ngwanenyana yo mongwe yo monyenyane nageng ya Isiraele gomme a hlankela mosadi wa Naamane."
2 E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Ka morago ga nako ngwanenyana yoo a re go mosadi yoo a bego a mo hlankela: “E re nkabe mong wa ka a be a le pele ga moporofeta yo a lego kua Samaria! Gona o be a tla mo alafa lephera la gagwe.”"
3 E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Ka gona kgoši ya Siria ya begelwa gore: “Ngwanenyana yola wa go tšwa nageng ya Isiraele o boletše ka gore le gore.”"
4 Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Ka gona kgoši ya Siria ya re go Naamane: “Sepela! E re ke romele lengwalo go kgoši ya Isiraele.” Ka gona a ya a tšea ditalente tše lesome tša silifera, dishekele tše dikete tše tshelelago (6 000) tša gauta le diaparo tše lesome."
5 Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes.
6 A iša lengwalo leo go kgoši ya Isiraele, le re: “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go wena, ke romela le Naamane mohlanka wa ka gore o mo alafe lephera la gagwe.”"
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
7 Ya re gateetee ge kgoši ya Isiraele e badile lengwalo leo, kapejana ya gagola diaparo tša yona ya re: “A ke nna Modimo, moo nka bolayago le go nea bophelo? Gobane motho yo o nthometše lengwalo la gore ke alafe motho lephera; hle anke le boneng kamoo a nyakago go lwa le nna.”"
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 Eitše gateetee ge Elisha monna wa Modimo wa therešo a ekwa gore kgoši ya Isiraele e gagotše diaparo tša yona, a napa a romela lentšu go kgoši a re: “Go re’ng o gagotše diaparo tša gago? Hle anke a tle go nna gore a tle a tsebe gore go na le moporofeta mo Isiraele.”"
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Ka gona Naamane a tla le dipere tša gagwe le dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a ema mojako wa ntlo ya Elisha."
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eupša Elisha a romela moromiwa go yena a re: “Sepela o yo hlapa gašupa Nokeng ya Jorodane e le gore nama ya gago e boele sekeng, gomme o hlweke.”"
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
11 Ge a re’alo Naamane a galefa gomme a tloga a re: “Ke be ke ipoditše gore: ‘Yena o tla tšwa a tla go nna a ema a bitša leina la Jehofa Modimo wa gagwe ke moka a iša seatla sa gagwe kua le kua mo ke tšwelego lephera gona gomme a nkalafa lephera.’"
11 Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor , seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Na Abana le Farapara e lego dinoka tša Damaseko ga di phale meetse ka moka a Isiraele? A nka se hlape go tšona ka hlweka?” A re go bolela bjalo a retologa a tloga a befetšwe."
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Bjale bahlanka ba gagwe ba mmatamela ba bolela le yena ba re: “Tate, ge nkabe moporofeta a go laetše gore o dire selo se segolo, a o be o ka se se dire? Bjale go re’ng o sa dire se senyenyane seo a go laetšego sona ge a re: ‘Hlapa o tle o hlweke’?”"
13 Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado.
14 Ka gona a theoga a ya a phonkgela ka Nokeng ya Jorodane ka makga a šupago go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo; ka morago ga moo nama ya gagwe ya boela sekeng ya ba bjalo ka ya mošemane yo monyenyane gomme a hlweka."
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Ke moka a boela go monna wa Modimo wa therešo, yena le bohle bao a bego a sepela le bona, a tla a ema pele ga gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore ga go na Modimo le ge e le kae lefaseng ge e se mo Isiraele. Hle anke o amogele mpho ye ya tšhegofatšo go tšwa go nna mohlanka wa gago.”"
15 Então, voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço que tomes uma bênção do teu servo.
16 Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore nka se ke ka e amogela.” Naamane a mo phegelela gore a e amogele, eupša yena a gana."
16 Porém ele disse: Vive o Senhor , em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
17 Mafelelong Naamane a re: “Ge e ba o sa e amogele, gona anke hle nna mohlanka wa gago ke newe mmu wo o ka rwalwago ke dimeila tše pedi; ka gobane nna mohlanka wa gago nka se sa neela sebego sa go fišwa goba sehlabelo go medimo e mengwe, eupša ke tla se neela Jehofa."
17 E disse Naamã: Seja assim; contudo, dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Anke Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye: Ge kgoši mong wa ka a eya ntlong ya Rimone go yo rapela moo, ke moka a ithekga ka seatla sa ka, gomme le nna ka rapela ntlong ya Rimone, gona ge ke rapela moo ntlong ya Rimone, anke hle Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye.”"
18 Nisso, perdoe o Senhor a teu servo. Quando meu senhor entra na casa de Rimom, para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisso, perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Sepela ka khutšo.” Ka gona a tloga go yena a sepela monabo o motelele."
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
20 Ke moka Gehasi mohlokomedi wa Elisha monna wa Modimo wa therešo a ipotša a re: “Šefa mong wa ka o babaletše Naamane Mosiria yo ka go se amogele seo a mo tletšego le sona ka seatla sa gagwe. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ke tla kitima ka mo šala morago gomme ka yo tšea selo se itšego go yena.”"
20 Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
21 Ka gona Gehasi a šala Naamane morago. Ge Naamane a bona motho tsoko a mo kitimela, gateetee a fologa koloing ya gagwe a yo mo gahlanetša ke moka a re: “A tšohle di lokile?”"
21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e disse- lhe: Vai tudo bem?
22 Yena a re: “Tšohle di lokile. Mong wa ka o nthomile a re: ‘Tseba gore go sa tšwa go tla masogana a mabedi ao a tšwago dithabeng tša Efuraime go barwa ba baporofeta. Hle ba nee talente ya silifera le diaparo tše pedi.’”"
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de vestes.
23 Ge a re’alo Naamane a re: “Tšea ditalente tše pedi.” A mo phegelela gore a di amogele gomme mafelelong a mo tlemela ditalente tše pedi tša silifera ka mekotleng e mebedi le diaparo tše pedi, ke moka a di nea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe gore ba mo rwalele tšona."
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes; e pô-las sobre dois dos seus moços, os quais os levaram diante dele.
24 Ge a fihla Ofele, a napa a ba amoga tšona gomme a di bea ka ntlong a re ba sepele. Bona ba sepela."
24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 Ke moka yena a tla a ema kgauswi le mong wa gagwe. Elisha a re go yena: “Gehasi o tšwa kae?” Yena a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke tšwe felo.”"
25 Então, ele entrou e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: De onde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 Yena a re: “Na pelo ya ka ga se ya tseba ge monna yola a fologa ka koloing ya gagwe go tlo go gahlanetša? Na o nagana gore ye ke nako ya go amogela silifera goba ya go amogela diaparo goba mehlware goba serapa sa merara goba dinku goba dikgomo goba bahlanka ba banna goba ba basadi?"
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isso ocasião para tomares prata e para tomares vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
27 Ka gona lephera la Naamane le tla go kgomarela la ba la kgomarela le bana ba gago go iša mehleng ya neng le neng.” Gateetee a tloga pele ga gagwe e le molephera, a šweufetše go etša kapoko."
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.