2 Reis 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Basiria bona ba ile ba tla ba hlasela, ba thopa ngwanenyana yo mongwe yo monyenyane nageng ya Isiraele gomme a hlankela mosadi wa Naamane."
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Ka morago ga nako ngwanenyana yoo a re go mosadi yoo a bego a mo hlankela: “E re nkabe mong wa ka a be a le pele ga moporofeta yo a lego kua Samaria! Gona o be a tla mo alafa lephera la gagwe.”"
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Ka gona kgoši ya Siria ya begelwa gore: “Ngwanenyana yola wa go tšwa nageng ya Isiraele o boletše ka gore le gore.”"
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Ka gona kgoši ya Siria ya re go Naamane: “Sepela! E re ke romele lengwalo go kgoši ya Isiraele.” Ka gona a ya a tšea ditalente tše lesome tša silifera, dishekele tše dikete tše tshelelago (6 000) tša gauta le diaparo tše lesome."
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 A iša lengwalo leo go kgoši ya Isiraele, le re: “Bjale ka yona nako yeo lengwalo le le fihlago go wena, ke romela le Naamane mohlanka wa ka gore o mo alafe lephera la gagwe.”"
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Ya re gateetee ge kgoši ya Isiraele e badile lengwalo leo, kapejana ya gagola diaparo tša yona ya re: “A ke nna Modimo, moo nka bolayago le go nea bophelo? Gobane motho yo o nthometše lengwalo la gore ke alafe motho lephera; hle anke le boneng kamoo a nyakago go lwa le nna.”"
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Eitše gateetee ge Elisha monna wa Modimo wa therešo a ekwa gore kgoši ya Isiraele e gagotše diaparo tša yona, a napa a romela lentšu go kgoši a re: “Go re’ng o gagotše diaparo tša gago? Hle anke a tle go nna gore a tle a tsebe gore go na le moporofeta mo Isiraele.”"
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Ka gona Naamane a tla le dipere tša gagwe le dikoloi tša gagwe tša ntwa gomme a ema mojako wa ntlo ya Elisha."
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Eupša Elisha a romela moromiwa go yena a re: “Sepela o yo hlapa gašupa Nokeng ya Jorodane e le gore nama ya gago e boele sekeng, gomme o hlweke.”"
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Ge a re’alo Naamane a galefa gomme a tloga a re: “Ke be ke ipoditše gore: ‘Yena o tla tšwa a tla go nna a ema a bitša leina la Jehofa Modimo wa gagwe ke moka a iša seatla sa gagwe kua le kua mo ke tšwelego lephera gona gomme a nkalafa lephera.’"
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Na Abana le Farapara e lego dinoka tša Damaseko ga di phale meetse ka moka a Isiraele? A nka se hlape go tšona ka hlweka?” A re go bolela bjalo a retologa a tloga a befetšwe."
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Bjale bahlanka ba gagwe ba mmatamela ba bolela le yena ba re: “Tate, ge nkabe moporofeta a go laetše gore o dire selo se segolo, a o be o ka se se dire? Bjale go re’ng o sa dire se senyenyane seo a go laetšego sona ge a re: ‘Hlapa o tle o hlweke’?”"
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Ka gona a theoga a ya a phonkgela ka Nokeng ya Jorodane ka makga a šupago go ya ka lentšu la monna wa Modimo wa therešo; ka morago ga moo nama ya gagwe ya boela sekeng ya ba bjalo ka ya mošemane yo monyenyane gomme a hlweka."
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Ke moka a boela go monna wa Modimo wa therešo, yena le bohle bao a bego a sepela le bona, a tla a ema pele ga gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore ga go na Modimo le ge e le kae lefaseng ge e se mo Isiraele. Hle anke o amogele mpho ye ya tšhegofatšo go tšwa go nna mohlanka wa gago.”"
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore nka se ke ka e amogela.” Naamane a mo phegelela gore a e amogele, eupša yena a gana."
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Mafelelong Naamane a re: “Ge e ba o sa e amogele, gona anke hle nna mohlanka wa gago ke newe mmu wo o ka rwalwago ke dimeila tše pedi; ka gobane nna mohlanka wa gago nka se sa neela sebego sa go fišwa goba sehlabelo go medimo e mengwe, eupša ke tla se neela Jehofa."
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Anke Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye: Ge kgoši mong wa ka a eya ntlong ya Rimone go yo rapela moo, ke moka a ithekga ka seatla sa ka, gomme le nna ka rapela ntlong ya Rimone, gona ge ke rapela moo ntlong ya Rimone, anke hle Jehofa a lebalele nna mohlanka wa gago tabeng ye.”"
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Sepela ka khutšo.” Ka gona a tloga go yena a sepela monabo o motelele."
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 Ke moka Gehasi mohlokomedi wa Elisha monna wa Modimo wa therešo a ipotša a re: “Šefa mong wa ka o babaletše Naamane Mosiria yo ka go se amogele seo a mo tletšego le sona ka seatla sa gagwe. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ke tla kitima ka mo šala morago gomme ka yo tšea selo se itšego go yena.”"
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Ka gona Gehasi a šala Naamane morago. Ge Naamane a bona motho tsoko a mo kitimela, gateetee a fologa koloing ya gagwe a yo mo gahlanetša ke moka a re: “A tšohle di lokile?”"
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Yena a re: “Tšohle di lokile. Mong wa ka o nthomile a re: ‘Tseba gore go sa tšwa go tla masogana a mabedi ao a tšwago dithabeng tša Efuraime go barwa ba baporofeta. Hle ba nee talente ya silifera le diaparo tše pedi.’”"
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Ge a re’alo Naamane a re: “Tšea ditalente tše pedi.” A mo phegelela gore a di amogele gomme mafelelong a mo tlemela ditalente tše pedi tša silifera ka mekotleng e mebedi le diaparo tše pedi, ke moka a di nea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe gore ba mo rwalele tšona."
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Ge a fihla Ofele, a napa a ba amoga tšona gomme a di bea ka ntlong a re ba sepele. Bona ba sepela."
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Ke moka yena a tla a ema kgauswi le mong wa gagwe. Elisha a re go yena: “Gehasi o tšwa kae?” Yena a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke tšwe felo.”"
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Yena a re: “Na pelo ya ka ga se ya tseba ge monna yola a fologa ka koloing ya gagwe go tlo go gahlanetša? Na o nagana gore ye ke nako ya go amogela silifera goba ya go amogela diaparo goba mehlware goba serapa sa merara goba dinku goba dikgomo goba bahlanka ba banna goba ba basadi?"
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Ka gona lephera la Naamane le tla go kgomarela la ba la kgomarela le bana ba gago go iša mehleng ya neng le neng.” Gateetee a tloga pele ga gagwe e le molephera, a šweufetše go etša kapoko."
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.