2 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge e le Jehorama morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda gomme o bušitše ka nywaga e lesomepedi."
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela e sego go etša tatagwe goba mmagwe, eupša o ile a tloša kokwane e kgethwa ya Baali yeo tatagwe a bego a e dirile."
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Fela o ile a kgomarela dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga se a ka a di tlogela."
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Ge e le Mesha kgoši ya Moaba, o ile a rua dinku gomme a lefa kgoši ya Isiraele ka dikwana tše dikete tše lekgolo (100 000) le dikgapa tše di sa kotwago tše dikete tše lekgolo (100 000)."
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ya re gateetee ge Ahaba a hwile, kgoši ya Moaba ya tsogela kgoši ya Isiraele matla."
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Ka gona Kgoši Jehorama a tšwa Samaria letšatšing leo gomme a rapa Isiraele ka moka."
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 A iša pele a romela lentšu go Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Kgoši ya Moaba e ntsogetše matla. Na o tla ya le nna ntweng kua Moaba?” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla ya. Nna le wena re selo setee; setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago; dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Jehoshafate a buša a re: “Re tla rotoga ka tsela efe?” Yena a re: “Ka tsela ya lešoka la Edomo.”"
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Kgoši ya Isiraele, kgoši ya Juda le kgoši ya Edomo ba tloga, ba sepela ba dikologa ka matšatši a šupago, gomme go be go se na meetse bakeng sa madira le bakeng sa diruiwa tšeo ba bego ba sepela le tšona."
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Ka morago kgoši ya Isiraele ya re: “Go tloga go nyamiša gore Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba!”"
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Ge a re’alo Jehoshafate a re: “Na mo ga go na moporofeta wa Jehofa? Ge go le bjalo, a re botšišeng Jehofa ka yena.” Ka gona yo mongwe wa bahlanka ba kgoši ya Isiraele a araba a re: “Elisha morwa wa Shafata šo o gona, e lego yo a bego a tšhela meetse diatleng tša Eliya gore a hlape.”"
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Ke moka Jehoshafate a re: “Lentšu la Jehofa le gona mo go yena.” Ka gona kgoši ya Isiraele, Jehoshafate le kgoši ya Edomo ba theogela go yena."
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisha a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Ke na le taba mang le wena? Sepela o ye go baporofeta ba tatago le baporofeta ba mmago.” Eupša kgoši ya Isiraele ya re go yena: “Aowa, o se ke wa bolela bjalo ka gobane Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba.”"
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Ge a re’alo Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore ge nkabe e se ka baka la sefahlego sa Jehoshafate kgoši ya Juda yoo ke mo hlomphago, gona nkabe ke se ka go lebelela goba ka go šetša."
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Bjale ntlišetšeng moletši wa kwadi.” Ya re gateetee ge moletši yoo wa kwadi a e letša, seatla sa Jehofa sa ba godimo ga Elisha."
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 A iša pele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘A go dirwe moedi wa mafula wa go tlala melete;"
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lena le ka se bone moya, e bile le ka se bone pula ya matlorotloro; eupša moedi woo wa mafula o tla tlala meetse gomme la nwa mo go wona, lena le diruiwa tša lena.”’"
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Seo e tla ba selo se senyenyane go Jehofa gomme o tla gafela Moaba seatleng sa lena."
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Le hlasele metse ka moka yeo e šireleditšwego le metse ka moka e mebotse, le reme dihlare tšohle tše dibotse, le thibe methopo ka moka ya meetse gomme mašemo ka moka a mabotse mo nageng le a senye ka maswika.”"
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Eitše ge e le mesong, nakong ya go neelwa ga sebego sa mabele, gwa tšwelela meetse a etla go tšwa thoko ya Edomo, ke moka naga ya tlala meetse."
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Ge e le Bamoaba ka moka, ba ile ba kwa gore dikgoši tšela di rotogile go tlo lwa le bona. Ka gona ba rapa banna ba bantši go tloga ka ba nywaga ya go ya ntweng go ya godimo gomme ba ema mollwaneng."
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Ge ba tsoga mesong, letšatši le ile la phadimela meetseng, moo Bamoaba bao ba bego ba le ka lehlakoreng le lengwe ba ilego ba bona meetse e le a mahwibidu go etša madi."
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Ba re: “A ke madi! Ruri dikgoši tšela di bolayane ka tšhoša. Bjale wena Moaba, eya o yo tšea dithebola!”"
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Ge ba fihla mešašeng ya Baisiraele, gateetee Baisiraele ba ile ba ema ba thoma go bolaya Bamoaba moo ba ilego ba tšhaba pele ga bona. Ba ile ba ba ba tsena Moaba, gomme ge Baisiraele ba tsena moo ba bolaya Bamoaba."
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Ba phušola metse gomme ge e le mašemo ka moka a mabotse, yo mongwe le yo mongwe o be a lahlela leswika la gagwe go wona gomme ba a tlatša ka maswika; ba thiba methopo ka moka ya meetse ba ba ba rema dihlare ka moka tše dibotse, ba tlogela feela maswika a Kiri-haresethe mo motseng; ba go betša maswika ka diragamabje ba o rarela ba o hlasela."
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ge kgoši ya Moaba e bona gore tlhabano e a e palela, gateetee ya tšea banna ba makgološupa ba go swara tšhoša gore e hlasele kgoši ya Edomo; eupša ga ba ka ba kgona."
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Mafelelong ya tšea morwa wa yona wa leitšibulo yo a bego a tlo buša legatong la yona ya mo neela gore e be sehlabelo sa go fišwa morakong. Ka gona Baisiraele ba galefelwa o šoro, moo ba ilego ba e gomela gomme ba boela nageng ya gabo bona."
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.