2 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge e le Jehorama morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda gomme o bušitše ka nywaga e lesomepedi."
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela e sego go etša tatagwe goba mmagwe, eupša o ile a tloša kokwane e kgethwa ya Baali yeo tatagwe a bego a e dirile."
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Fela o ile a kgomarela dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga se a ka a di tlogela."
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Ge e le Mesha kgoši ya Moaba, o ile a rua dinku gomme a lefa kgoši ya Isiraele ka dikwana tše dikete tše lekgolo (100 000) le dikgapa tše di sa kotwago tše dikete tše lekgolo (100 000)."
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ya re gateetee ge Ahaba a hwile, kgoši ya Moaba ya tsogela kgoši ya Isiraele matla."
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Ka gona Kgoši Jehorama a tšwa Samaria letšatšing leo gomme a rapa Isiraele ka moka."
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 A iša pele a romela lentšu go Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Kgoši ya Moaba e ntsogetše matla. Na o tla ya le nna ntweng kua Moaba?” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla ya. Nna le wena re selo setee; setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago; dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Jehoshafate a buša a re: “Re tla rotoga ka tsela efe?” Yena a re: “Ka tsela ya lešoka la Edomo.”"
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Kgoši ya Isiraele, kgoši ya Juda le kgoši ya Edomo ba tloga, ba sepela ba dikologa ka matšatši a šupago, gomme go be go se na meetse bakeng sa madira le bakeng sa diruiwa tšeo ba bego ba sepela le tšona."
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Ka morago kgoši ya Isiraele ya re: “Go tloga go nyamiša gore Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba!”"
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Ge a re’alo Jehoshafate a re: “Na mo ga go na moporofeta wa Jehofa? Ge go le bjalo, a re botšišeng Jehofa ka yena.” Ka gona yo mongwe wa bahlanka ba kgoši ya Isiraele a araba a re: “Elisha morwa wa Shafata šo o gona, e lego yo a bego a tšhela meetse diatleng tša Eliya gore a hlape.”"
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Ke moka Jehoshafate a re: “Lentšu la Jehofa le gona mo go yena.” Ka gona kgoši ya Isiraele, Jehoshafate le kgoši ya Edomo ba theogela go yena."
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisha a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Ke na le taba mang le wena? Sepela o ye go baporofeta ba tatago le baporofeta ba mmago.” Eupša kgoši ya Isiraele ya re go yena: “Aowa, o se ke wa bolela bjalo ka gobane Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba.”"
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Ge a re’alo Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore ge nkabe e se ka baka la sefahlego sa Jehoshafate kgoši ya Juda yoo ke mo hlomphago, gona nkabe ke se ka go lebelela goba ka go šetša."
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Bjale ntlišetšeng moletši wa kwadi.” Ya re gateetee ge moletši yoo wa kwadi a e letša, seatla sa Jehofa sa ba godimo ga Elisha."
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 A iša pele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘A go dirwe moedi wa mafula wa go tlala melete;"
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lena le ka se bone moya, e bile le ka se bone pula ya matlorotloro; eupša moedi woo wa mafula o tla tlala meetse gomme la nwa mo go wona, lena le diruiwa tša lena.”’"
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Seo e tla ba selo se senyenyane go Jehofa gomme o tla gafela Moaba seatleng sa lena."
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Le hlasele metse ka moka yeo e šireleditšwego le metse ka moka e mebotse, le reme dihlare tšohle tše dibotse, le thibe methopo ka moka ya meetse gomme mašemo ka moka a mabotse mo nageng le a senye ka maswika.”"
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Eitše ge e le mesong, nakong ya go neelwa ga sebego sa mabele, gwa tšwelela meetse a etla go tšwa thoko ya Edomo, ke moka naga ya tlala meetse."
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ge e le Bamoaba ka moka, ba ile ba kwa gore dikgoši tšela di rotogile go tlo lwa le bona. Ka gona ba rapa banna ba bantši go tloga ka ba nywaga ya go ya ntweng go ya godimo gomme ba ema mollwaneng."
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Ge ba tsoga mesong, letšatši le ile la phadimela meetseng, moo Bamoaba bao ba bego ba le ka lehlakoreng le lengwe ba ilego ba bona meetse e le a mahwibidu go etša madi."
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Ba re: “A ke madi! Ruri dikgoši tšela di bolayane ka tšhoša. Bjale wena Moaba, eya o yo tšea dithebola!”"
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Ge ba fihla mešašeng ya Baisiraele, gateetee Baisiraele ba ile ba ema ba thoma go bolaya Bamoaba moo ba ilego ba tšhaba pele ga bona. Ba ile ba ba ba tsena Moaba, gomme ge Baisiraele ba tsena moo ba bolaya Bamoaba."
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Ba phušola metse gomme ge e le mašemo ka moka a mabotse, yo mongwe le yo mongwe o be a lahlela leswika la gagwe go wona gomme ba a tlatša ka maswika; ba thiba methopo ka moka ya meetse ba ba ba rema dihlare ka moka tše dibotse, ba tlogela feela maswika a Kiri-haresethe mo motseng; ba go betša maswika ka diragamabje ba o rarela ba o hlasela."
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Ge kgoši ya Moaba e bona gore tlhabano e a e palela, gateetee ya tšea banna ba makgološupa ba go swara tšhoša gore e hlasele kgoši ya Edomo; eupša ga ba ka ba kgona."
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Mafelelong ya tšea morwa wa yona wa leitšibulo yo a bego a tlo buša legatong la yona ya mo neela gore e be sehlabelo sa go fišwa morakong. Ka gona Baisiraele ba galefelwa o šoro, moo ba ilego ba e gomela gomme ba boela nageng ya gabo bona."
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.