2 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge e le Jehorama morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda gomme o bušitše ka nywaga e lesomepedi."
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela e sego go etša tatagwe goba mmagwe, eupša o ile a tloša kokwane e kgethwa ya Baali yeo tatagwe a bego a e dirile."
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Fela o ile a kgomarela dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga se a ka a di tlogela."
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Ge e le Mesha kgoši ya Moaba, o ile a rua dinku gomme a lefa kgoši ya Isiraele ka dikwana tše dikete tše lekgolo (100 000) le dikgapa tše di sa kotwago tše dikete tše lekgolo (100 000)."
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Ya re gateetee ge Ahaba a hwile, kgoši ya Moaba ya tsogela kgoši ya Isiraele matla."
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Ka gona Kgoši Jehorama a tšwa Samaria letšatšing leo gomme a rapa Isiraele ka moka."
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 A iša pele a romela lentšu go Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Kgoši ya Moaba e ntsogetše matla. Na o tla ya le nna ntweng kua Moaba?” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla ya. Nna le wena re selo setee; setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago; dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Jehoshafate a buša a re: “Re tla rotoga ka tsela efe?” Yena a re: “Ka tsela ya lešoka la Edomo.”"
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Kgoši ya Isiraele, kgoši ya Juda le kgoši ya Edomo ba tloga, ba sepela ba dikologa ka matšatši a šupago, gomme go be go se na meetse bakeng sa madira le bakeng sa diruiwa tšeo ba bego ba sepela le tšona."
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Ka morago kgoši ya Isiraele ya re: “Go tloga go nyamiša gore Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba!”"
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Ge a re’alo Jehoshafate a re: “Na mo ga go na moporofeta wa Jehofa? Ge go le bjalo, a re botšišeng Jehofa ka yena.” Ka gona yo mongwe wa bahlanka ba kgoši ya Isiraele a araba a re: “Elisha morwa wa Shafata šo o gona, e lego yo a bego a tšhela meetse diatleng tša Eliya gore a hlape.”"
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Ke moka Jehoshafate a re: “Lentšu la Jehofa le gona mo go yena.” Ka gona kgoši ya Isiraele, Jehoshafate le kgoši ya Edomo ba theogela go yena."
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Elisha a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Ke na le taba mang le wena? Sepela o ye go baporofeta ba tatago le baporofeta ba mmago.” Eupša kgoši ya Isiraele ya re go yena: “Aowa, o se ke wa bolela bjalo ka gobane Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba.”"
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Ge a re’alo Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore ge nkabe e se ka baka la sefahlego sa Jehoshafate kgoši ya Juda yoo ke mo hlomphago, gona nkabe ke se ka go lebelela goba ka go šetša."
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Bjale ntlišetšeng moletši wa kwadi.” Ya re gateetee ge moletši yoo wa kwadi a e letša, seatla sa Jehofa sa ba godimo ga Elisha."
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 A iša pele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘A go dirwe moedi wa mafula wa go tlala melete;"
16 e ele disse: — O que o
17 gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lena le ka se bone moya, e bile le ka se bone pula ya matlorotloro; eupša moedi woo wa mafula o tla tlala meetse gomme la nwa mo go wona, lena le diruiwa tša lena.”’"
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Seo e tla ba selo se senyenyane go Jehofa gomme o tla gafela Moaba seatleng sa lena."
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Le hlasele metse ka moka yeo e šireleditšwego le metse ka moka e mebotse, le reme dihlare tšohle tše dibotse, le thibe methopo ka moka ya meetse gomme mašemo ka moka a mabotse mo nageng le a senye ka maswika.”"
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Eitše ge e le mesong, nakong ya go neelwa ga sebego sa mabele, gwa tšwelela meetse a etla go tšwa thoko ya Edomo, ke moka naga ya tlala meetse."
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Ge e le Bamoaba ka moka, ba ile ba kwa gore dikgoši tšela di rotogile go tlo lwa le bona. Ka gona ba rapa banna ba bantši go tloga ka ba nywaga ya go ya ntweng go ya godimo gomme ba ema mollwaneng."
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Ge ba tsoga mesong, letšatši le ile la phadimela meetseng, moo Bamoaba bao ba bego ba le ka lehlakoreng le lengwe ba ilego ba bona meetse e le a mahwibidu go etša madi."
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Ba re: “A ke madi! Ruri dikgoši tšela di bolayane ka tšhoša. Bjale wena Moaba, eya o yo tšea dithebola!”"
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Ge ba fihla mešašeng ya Baisiraele, gateetee Baisiraele ba ile ba ema ba thoma go bolaya Bamoaba moo ba ilego ba tšhaba pele ga bona. Ba ile ba ba ba tsena Moaba, gomme ge Baisiraele ba tsena moo ba bolaya Bamoaba."
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Ba phušola metse gomme ge e le mašemo ka moka a mabotse, yo mongwe le yo mongwe o be a lahlela leswika la gagwe go wona gomme ba a tlatša ka maswika; ba thiba methopo ka moka ya meetse ba ba ba rema dihlare ka moka tše dibotse, ba tlogela feela maswika a Kiri-haresethe mo motseng; ba go betša maswika ka diragamabje ba o rarela ba o hlasela."
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Ge kgoši ya Moaba e bona gore tlhabano e a e palela, gateetee ya tšea banna ba makgološupa ba go swara tšhoša gore e hlasele kgoši ya Edomo; eupša ga ba ka ba kgona."
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Mafelelong ya tšea morwa wa yona wa leitšibulo yo a bego a tlo buša legatong la yona ya mo neela gore e be sehlabelo sa go fišwa morakong. Ka gona Baisiraele ba galefelwa o šoro, moo ba ilego ba e gomela gomme ba boela nageng ya gabo bona."
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.