2 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge e le Jehorama morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda gomme o bušitše ka nywaga e lesomepedi."
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela e sego go etša tatagwe goba mmagwe, eupša o ile a tloša kokwane e kgethwa ya Baali yeo tatagwe a bego a e dirile."
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Fela o ile a kgomarela dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga se a ka a di tlogela."
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Ge e le Mesha kgoši ya Moaba, o ile a rua dinku gomme a lefa kgoši ya Isiraele ka dikwana tše dikete tše lekgolo (100 000) le dikgapa tše di sa kotwago tše dikete tše lekgolo (100 000)."
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Ya re gateetee ge Ahaba a hwile, kgoši ya Moaba ya tsogela kgoši ya Isiraele matla."
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ka gona Kgoši Jehorama a tšwa Samaria letšatšing leo gomme a rapa Isiraele ka moka."
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 A iša pele a romela lentšu go Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Kgoši ya Moaba e ntsogetše matla. Na o tla ya le nna ntweng kua Moaba?” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla ya. Nna le wena re selo setee; setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago; dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Jehoshafate a buša a re: “Re tla rotoga ka tsela efe?” Yena a re: “Ka tsela ya lešoka la Edomo.”"
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Kgoši ya Isiraele, kgoši ya Juda le kgoši ya Edomo ba tloga, ba sepela ba dikologa ka matšatši a šupago, gomme go be go se na meetse bakeng sa madira le bakeng sa diruiwa tšeo ba bego ba sepela le tšona."
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Ka morago kgoši ya Isiraele ya re: “Go tloga go nyamiša gore Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba!”"
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Ge a re’alo Jehoshafate a re: “Na mo ga go na moporofeta wa Jehofa? Ge go le bjalo, a re botšišeng Jehofa ka yena.” Ka gona yo mongwe wa bahlanka ba kgoši ya Isiraele a araba a re: “Elisha morwa wa Shafata šo o gona, e lego yo a bego a tšhela meetse diatleng tša Eliya gore a hlape.”"
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Ke moka Jehoshafate a re: “Lentšu la Jehofa le gona mo go yena.” Ka gona kgoši ya Isiraele, Jehoshafate le kgoši ya Edomo ba theogela go yena."
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Elisha a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Ke na le taba mang le wena? Sepela o ye go baporofeta ba tatago le baporofeta ba mmago.” Eupša kgoši ya Isiraele ya re go yena: “Aowa, o se ke wa bolela bjalo ka gobane Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba.”"
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Ge a re’alo Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore ge nkabe e se ka baka la sefahlego sa Jehoshafate kgoši ya Juda yoo ke mo hlomphago, gona nkabe ke se ka go lebelela goba ka go šetša."
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Bjale ntlišetšeng moletši wa kwadi.” Ya re gateetee ge moletši yoo wa kwadi a e letša, seatla sa Jehofa sa ba godimo ga Elisha."
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 A iša pele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘A go dirwe moedi wa mafula wa go tlala melete;"
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lena le ka se bone moya, e bile le ka se bone pula ya matlorotloro; eupša moedi woo wa mafula o tla tlala meetse gomme la nwa mo go wona, lena le diruiwa tša lena.”’"
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Seo e tla ba selo se senyenyane go Jehofa gomme o tla gafela Moaba seatleng sa lena."
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Le hlasele metse ka moka yeo e šireleditšwego le metse ka moka e mebotse, le reme dihlare tšohle tše dibotse, le thibe methopo ka moka ya meetse gomme mašemo ka moka a mabotse mo nageng le a senye ka maswika.”"
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Eitše ge e le mesong, nakong ya go neelwa ga sebego sa mabele, gwa tšwelela meetse a etla go tšwa thoko ya Edomo, ke moka naga ya tlala meetse."
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Ge e le Bamoaba ka moka, ba ile ba kwa gore dikgoši tšela di rotogile go tlo lwa le bona. Ka gona ba rapa banna ba bantši go tloga ka ba nywaga ya go ya ntweng go ya godimo gomme ba ema mollwaneng."
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Ge ba tsoga mesong, letšatši le ile la phadimela meetseng, moo Bamoaba bao ba bego ba le ka lehlakoreng le lengwe ba ilego ba bona meetse e le a mahwibidu go etša madi."
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Ba re: “A ke madi! Ruri dikgoši tšela di bolayane ka tšhoša. Bjale wena Moaba, eya o yo tšea dithebola!”"
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Ge ba fihla mešašeng ya Baisiraele, gateetee Baisiraele ba ile ba ema ba thoma go bolaya Bamoaba moo ba ilego ba tšhaba pele ga bona. Ba ile ba ba ba tsena Moaba, gomme ge Baisiraele ba tsena moo ba bolaya Bamoaba."
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Ba phušola metse gomme ge e le mašemo ka moka a mabotse, yo mongwe le yo mongwe o be a lahlela leswika la gagwe go wona gomme ba a tlatša ka maswika; ba thiba methopo ka moka ya meetse ba ba ba rema dihlare ka moka tše dibotse, ba tlogela feela maswika a Kiri-haresethe mo motseng; ba go betša maswika ka diragamabje ba o rarela ba o hlasela."
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ge kgoši ya Moaba e bona gore tlhabano e a e palela, gateetee ya tšea banna ba makgološupa ba go swara tšhoša gore e hlasele kgoši ya Edomo; eupša ga ba ka ba kgona."
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Mafelelong ya tšea morwa wa yona wa leitšibulo yo a bego a tlo buša legatong la yona ya mo neela gore e be sehlabelo sa go fišwa morakong. Ka gona Baisiraele ba galefelwa o šoro, moo ba ilego ba e gomela gomme ba boela nageng ya gabo bona."
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.