2 Reis 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge e le Jehorama morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda gomme o bušitše ka nywaga e lesomepedi."
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela e sego go etša tatagwe goba mmagwe, eupša o ile a tloša kokwane e kgethwa ya Baali yeo tatagwe a bego a e dirile."
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Fela o ile a kgomarela dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga se a ka a di tlogela."
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Ge e le Mesha kgoši ya Moaba, o ile a rua dinku gomme a lefa kgoši ya Isiraele ka dikwana tše dikete tše lekgolo (100 000) le dikgapa tše di sa kotwago tše dikete tše lekgolo (100 000)."
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ya re gateetee ge Ahaba a hwile, kgoši ya Moaba ya tsogela kgoši ya Isiraele matla."
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ka gona Kgoši Jehorama a tšwa Samaria letšatšing leo gomme a rapa Isiraele ka moka."
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 A iša pele a romela lentšu go Jehoshafate kgoši ya Juda a re: “Kgoši ya Moaba e ntsogetše matla. Na o tla ya le nna ntweng kua Moaba?” Ge a re’alo yena a re: “Ke tla ya. Nna le wena re selo setee; setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago; dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Jehoshafate a buša a re: “Re tla rotoga ka tsela efe?” Yena a re: “Ka tsela ya lešoka la Edomo.”"
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Kgoši ya Isiraele, kgoši ya Juda le kgoši ya Edomo ba tloga, ba sepela ba dikologa ka matšatši a šupago, gomme go be go se na meetse bakeng sa madira le bakeng sa diruiwa tšeo ba bego ba sepela le tšona."
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Ka morago kgoši ya Isiraele ya re: “Go tloga go nyamiša gore Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba!”"
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Ge a re’alo Jehoshafate a re: “Na mo ga go na moporofeta wa Jehofa? Ge go le bjalo, a re botšišeng Jehofa ka yena.” Ka gona yo mongwe wa bahlanka ba kgoši ya Isiraele a araba a re: “Elisha morwa wa Shafata šo o gona, e lego yo a bego a tšhela meetse diatleng tša Eliya gore a hlape.”"
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Ke moka Jehoshafate a re: “Lentšu la Jehofa le gona mo go yena.” Ka gona kgoši ya Isiraele, Jehoshafate le kgoši ya Edomo ba theogela go yena."
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Elisha a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Ke na le taba mang le wena? Sepela o ye go baporofeta ba tatago le baporofeta ba mmago.” Eupša kgoši ya Isiraele ya re go yena: “Aowa, o se ke wa bolela bjalo ka gobane Jehofa o biditše rena dikgoši tše tharo gore a re gafele seatleng sa Moaba.”"
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Ge a re’alo Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yo ke emego pele ga gagwe gore ge nkabe e se ka baka la sefahlego sa Jehoshafate kgoši ya Juda yoo ke mo hlomphago, gona nkabe ke se ka go lebelela goba ka go šetša."
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Bjale ntlišetšeng moletši wa kwadi.” Ya re gateetee ge moletši yoo wa kwadi a e letša, seatla sa Jehofa sa ba godimo ga Elisha."
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 A iša pele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘A go dirwe moedi wa mafula wa go tlala melete;"
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lena le ka se bone moya, e bile le ka se bone pula ya matlorotloro; eupša moedi woo wa mafula o tla tlala meetse gomme la nwa mo go wona, lena le diruiwa tša lena.”’"
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Seo e tla ba selo se senyenyane go Jehofa gomme o tla gafela Moaba seatleng sa lena."
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Le hlasele metse ka moka yeo e šireleditšwego le metse ka moka e mebotse, le reme dihlare tšohle tše dibotse, le thibe methopo ka moka ya meetse gomme mašemo ka moka a mabotse mo nageng le a senye ka maswika.”"
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Eitše ge e le mesong, nakong ya go neelwa ga sebego sa mabele, gwa tšwelela meetse a etla go tšwa thoko ya Edomo, ke moka naga ya tlala meetse."
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Ge e le Bamoaba ka moka, ba ile ba kwa gore dikgoši tšela di rotogile go tlo lwa le bona. Ka gona ba rapa banna ba bantši go tloga ka ba nywaga ya go ya ntweng go ya godimo gomme ba ema mollwaneng."
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Ge ba tsoga mesong, letšatši le ile la phadimela meetseng, moo Bamoaba bao ba bego ba le ka lehlakoreng le lengwe ba ilego ba bona meetse e le a mahwibidu go etša madi."
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Ba re: “A ke madi! Ruri dikgoši tšela di bolayane ka tšhoša. Bjale wena Moaba, eya o yo tšea dithebola!”"
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Ge ba fihla mešašeng ya Baisiraele, gateetee Baisiraele ba ile ba ema ba thoma go bolaya Bamoaba moo ba ilego ba tšhaba pele ga bona. Ba ile ba ba ba tsena Moaba, gomme ge Baisiraele ba tsena moo ba bolaya Bamoaba."
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Ba phušola metse gomme ge e le mašemo ka moka a mabotse, yo mongwe le yo mongwe o be a lahlela leswika la gagwe go wona gomme ba a tlatša ka maswika; ba thiba methopo ka moka ya meetse ba ba ba rema dihlare ka moka tše dibotse, ba tlogela feela maswika a Kiri-haresethe mo motseng; ba go betša maswika ka diragamabje ba o rarela ba o hlasela."
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Ge kgoši ya Moaba e bona gore tlhabano e a e palela, gateetee ya tšea banna ba makgološupa ba go swara tšhoša gore e hlasele kgoši ya Edomo; eupša ga ba ka ba kgona."
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Mafelelong ya tšea morwa wa yona wa leitšibulo yo a bego a tlo buša legatong la yona ya mo neela gore e be sehlabelo sa go fišwa morakong. Ka gona Baisiraele ba galefelwa o šoro, moo ba ilego ba e gomela gomme ba boela nageng ya gabo bona."
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.