2 Reis 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, ee, yena le madira a gagwe ka moka, go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Letšatšing la senyane la kgwedi ya bone, tlala ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Motse wa šwahlelwa, banna ka moka ba ntwa ba tšhaba bošego ba tšwa ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; kgoši ya sepela ka tsela e lebilego Araba."
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a e swara leganateng la Jeriko; madira a yona ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila gore ba e ahlole."
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Barwa ba Tsedekia bona ba ba bolaela pele ga mahlo a gagwe, ke moka kgoši ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona."
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Kgweding ya bohlano, letšatšing la bošupa la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, yena mohlanka wa kgoši ya Babilona, o ile a tla Jerusalema."
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tša banna ba bagolo ka mollo."
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako yeo e bego e dikologile Jerusalema."
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le batho ba bangwe ka moka, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ya tšona ba e iša Babilona."
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana tša go swara magala le meruswi tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Ge e le dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dikoloyana tšeo Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, go be go se tsela yeo go ka tsebjago boima bja koporo ya didirišwa tšeo ka moka."
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai gomme hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo; bophagamo bja hlogwana yeo e be e le dikubiti tše hlano; mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona godimo ga mologo."
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo;"
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo a bego a laola banna ba ntwa, a tšea le banna ba bahlano go tšwa go bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng; le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng;"
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba tšea a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Ge e le batho bao ba bego ba šetše nageng ya Juda, e lego bao Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a ba tlogetšego, bona o ile a ba beela Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a ba okamele."
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Ge balaodi ka moka ba madira, bona le banna ba bona, ba kwele gore kgoši ya Babilona e kgethile Gedalia, gateetee ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana morwa wa Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Ke moka Gedalia a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go ba bahlanka ba Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse.”"
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Ka kgwedi ya bošupa Ishimaele morwa wa Nethania morwa wa Elishama wa leloko la bogošing le banna ba bangwe ba lesome bao ba bego ba na le yena, ba hlasela Gedalia gomme a hwa, ba bolaya le Bajuda le Bakaladea bao ba bego ba na le yena Mitsipa."
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Ka morago ga moo batho ka moka, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, le balaodi ba madira ba tloga ba ya Egipita; ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke Bakaladea."
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong;"
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 a mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši letšatši le letšatši ka mo go swanetšego, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.