2 Reis 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, ee, yena le madira a gagwe ka moka, go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Letšatšing la senyane la kgwedi ya bone, tlala ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Motse wa šwahlelwa, banna ka moka ba ntwa ba tšhaba bošego ba tšwa ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; kgoši ya sepela ka tsela e lebilego Araba."
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a e swara leganateng la Jeriko; madira a yona ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila gore ba e ahlole."
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Barwa ba Tsedekia bona ba ba bolaela pele ga mahlo a gagwe, ke moka kgoši ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona."
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Kgweding ya bohlano, letšatšing la bošupa la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, yena mohlanka wa kgoši ya Babilona, o ile a tla Jerusalema."
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tša banna ba bagolo ka mollo."
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako yeo e bego e dikologile Jerusalema."
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le batho ba bangwe ka moka, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ya tšona ba e iša Babilona."
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana tša go swara magala le meruswi tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Ge e le dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dikoloyana tšeo Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, go be go se tsela yeo go ka tsebjago boima bja koporo ya didirišwa tšeo ka moka."
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai gomme hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo; bophagamo bja hlogwana yeo e be e le dikubiti tše hlano; mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona godimo ga mologo."
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo;"
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo a bego a laola banna ba ntwa, a tšea le banna ba bahlano go tšwa go bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng; le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng;"
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba tšea a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Ge e le batho bao ba bego ba šetše nageng ya Juda, e lego bao Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a ba tlogetšego, bona o ile a ba beela Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a ba okamele."
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Ge balaodi ka moka ba madira, bona le banna ba bona, ba kwele gore kgoši ya Babilona e kgethile Gedalia, gateetee ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana morwa wa Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Ke moka Gedalia a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go ba bahlanka ba Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse.”"
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Ka kgwedi ya bošupa Ishimaele morwa wa Nethania morwa wa Elishama wa leloko la bogošing le banna ba bangwe ba lesome bao ba bego ba na le yena, ba hlasela Gedalia gomme a hwa, ba bolaya le Bajuda le Bakaladea bao ba bego ba na le yena Mitsipa."
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Ka morago ga moo batho ka moka, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, le balaodi ba madira ba tloga ba ya Egipita; ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke Bakaladea."
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong;"
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 a mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši letšatši le letšatši ka mo go swanetšego, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.