2 Reis 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, ee, yena le madira a gagwe ka moka, go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 Motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Letšatšing la senyane la kgwedi ya bone, tlala ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Motse wa šwahlelwa, banna ka moka ba ntwa ba tšhaba bošego ba tšwa ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; kgoši ya sepela ka tsela e lebilego Araba."
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a e swara leganateng la Jeriko; madira a yona ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila gore ba e ahlole."
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 Barwa ba Tsedekia bona ba ba bolaela pele ga mahlo a gagwe, ke moka kgoši ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona."
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Kgweding ya bohlano, letšatšing la bošupa la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, yena mohlanka wa kgoši ya Babilona, o ile a tla Jerusalema."
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tša banna ba bagolo ka mollo."
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako yeo e bego e dikologile Jerusalema."
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le batho ba bangwe ka moka, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ya tšona ba e iša Babilona."
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana tša go swara magala le meruswi tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Ge e le dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dikoloyana tšeo Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, go be go se tsela yeo go ka tsebjago boima bja koporo ya didirišwa tšeo ka moka."
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai gomme hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo; bophagamo bja hlogwana yeo e be e le dikubiti tše hlano; mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona godimo ga mologo."
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo;"
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo a bego a laola banna ba ntwa, a tšea le banna ba bahlano go tšwa go bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng; le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng;"
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba tšea a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Ge e le batho bao ba bego ba šetše nageng ya Juda, e lego bao Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a ba tlogetšego, bona o ile a ba beela Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a ba okamele."
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ge balaodi ka moka ba madira, bona le banna ba bona, ba kwele gore kgoši ya Babilona e kgethile Gedalia, gateetee ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana morwa wa Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Ke moka Gedalia a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go ba bahlanka ba Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse.”"
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Ka kgwedi ya bošupa Ishimaele morwa wa Nethania morwa wa Elishama wa leloko la bogošing le banna ba bangwe ba lesome bao ba bego ba na le yena, ba hlasela Gedalia gomme a hwa, ba bolaya le Bajuda le Bakaladea bao ba bego ba na le yena Mitsipa."
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Ka morago ga moo batho ka moka, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, le balaodi ba madira ba tloga ba ya Egipita; ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke Bakaladea."
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong;"
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 a mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši letšatši le letšatši ka mo go swanetšego, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.