2 Reis 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, ee, yena le madira a gagwe ka moka, go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Letšatšing la senyane la kgwedi ya bone, tlala ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Motse wa šwahlelwa, banna ka moka ba ntwa ba tšhaba bošego ba tšwa ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; kgoši ya sepela ka tsela e lebilego Araba."
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a e swara leganateng la Jeriko; madira a yona ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila gore ba e ahlole."
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Barwa ba Tsedekia bona ba ba bolaela pele ga mahlo a gagwe, ke moka kgoši ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona."
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Kgweding ya bohlano, letšatšing la bošupa la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, yena mohlanka wa kgoši ya Babilona, o ile a tla Jerusalema."
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tša banna ba bagolo ka mollo."
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako yeo e bego e dikologile Jerusalema."
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le batho ba bangwe ka moka, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ya tšona ba e iša Babilona."
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana tša go swara magala le meruswi tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Ge e le dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dikoloyana tšeo Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, go be go se tsela yeo go ka tsebjago boima bja koporo ya didirišwa tšeo ka moka."
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai gomme hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo; bophagamo bja hlogwana yeo e be e le dikubiti tše hlano; mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona godimo ga mologo."
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo;"
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo a bego a laola banna ba ntwa, a tšea le banna ba bahlano go tšwa go bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng; le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng;"
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba tšea a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ge e le batho bao ba bego ba šetše nageng ya Juda, e lego bao Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a ba tlogetšego, bona o ile a ba beela Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a ba okamele."
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ge balaodi ka moka ba madira, bona le banna ba bona, ba kwele gore kgoši ya Babilona e kgethile Gedalia, gateetee ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana morwa wa Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Ke moka Gedalia a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go ba bahlanka ba Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse.”"
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Ka kgwedi ya bošupa Ishimaele morwa wa Nethania morwa wa Elishama wa leloko la bogošing le banna ba bangwe ba lesome bao ba bego ba na le yena, ba hlasela Gedalia gomme a hwa, ba bolaya le Bajuda le Bakaladea bao ba bego ba na le yena Mitsipa."
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Ka morago ga moo batho ka moka, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, le balaodi ba madira ba tloga ba ya Egipita; ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke Bakaladea."
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong;"
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 a mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši letšatši le letšatši ka mo go swanetšego, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.