2 Reis 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, ee, yena le madira a gagwe ka moka, go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Letšatšing la senyane la kgwedi ya bone, tlala ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Motse wa šwahlelwa, banna ka moka ba ntwa ba tšhaba bošego ba tšwa ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; kgoši ya sepela ka tsela e lebilego Araba."
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a e swara leganateng la Jeriko; madira a yona ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila gore ba e ahlole."
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Barwa ba Tsedekia bona ba ba bolaela pele ga mahlo a gagwe, ke moka kgoši ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona."
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Kgweding ya bohlano, letšatšing la bošupa la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, yena mohlanka wa kgoši ya Babilona, o ile a tla Jerusalema."
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tša banna ba bagolo ka mollo."
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako yeo e bego e dikologile Jerusalema."
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le batho ba bangwe ka moka, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ya tšona ba e iša Babilona."
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana tša go swara magala le meruswi tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Ge e le dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dikoloyana tšeo Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, go be go se tsela yeo go ka tsebjago boima bja koporo ya didirišwa tšeo ka moka."
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai gomme hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo; bophagamo bja hlogwana yeo e be e le dikubiti tše hlano; mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona godimo ga mologo."
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo;"
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo a bego a laola banna ba ntwa, a tšea le banna ba bahlano go tšwa go bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng; le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng;"
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba tšea a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ge e le batho bao ba bego ba šetše nageng ya Juda, e lego bao Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a ba tlogetšego, bona o ile a ba beela Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a ba okamele."
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ge balaodi ka moka ba madira, bona le banna ba bona, ba kwele gore kgoši ya Babilona e kgethile Gedalia, gateetee ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana morwa wa Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Ke moka Gedalia a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go ba bahlanka ba Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse.”"
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Ka kgwedi ya bošupa Ishimaele morwa wa Nethania morwa wa Elishama wa leloko la bogošing le banna ba bangwe ba lesome bao ba bego ba na le yena, ba hlasela Gedalia gomme a hwa, ba bolaya le Bajuda le Bakaladea bao ba bego ba na le yena Mitsipa."
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Ka morago ga moo batho ka moka, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, le balaodi ba madira ba tloga ba ya Egipita; ka gobane ba be ba tšhošitšwe ke Bakaladea."
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong;"
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 a mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši letšatši le letšatši ka mo go swanetšego, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.