2 Reis 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manase o be a na le nywaga e lesomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-hlano. Leina la mmagwe e be e le Hefsiba."
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou durante cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hafsiba.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando as abominações dos povos que o Senhor tinha despojado diante dos israelitas.
3 Ka gona o ile a tsošološa mafelo a phagamego ao Hesekia tatagwe a bego a a sentše, a direla Baali dialetare a ba a dira le kota e kgethwa, feela bjalo ka ge Ahaba kgoši ya Isiraele a ile a dira; a khunamela makoko ka moka a magodimong le go a hlankela."
3 Reconstruiu os lugares altos que seu pai Ezequias tinha destruído, erigiu altares a Baal, esculpiu um ídolo de pau, asserá, semelhante ao que tinha feito Acab, rei de Israel, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, para adorá-lo.
4 A aga dialetare ntlong ya Jehofa, yeo ka yona Jehofa a bego a itše: “Ke tla bea leina la ka Jerusalema.”"
4 Construiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor tinha dito: O meu nome residirá em Jerusalém.
5 A agela makoko ka moka a magodimong dialetare ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa."
5 Levantou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios do templo do Senhor.
6 A fetiša morwa wa gagwe mollong, a diriša maleatlana, a diriša dipheko, a dirišana le meoya e mebe le didupe. O ile a dira dilo tše mpe ka tekanyo e kgolo mahlong a Jehofa gore a mo kgopiše."
6 Fez passar pelo fogo seu próprio filho; entregou-se à magia, à astrologia, à necromancia e à adivinhação. Multiplicou as ações que ofendem o Senhor, provocando assim a sua ira.
7 Le gona o ile a tšea seswantšho se se betlilwego sa kota e kgethwa seo a se dirilego a se bea ka ntlong yeo Jehofa a bego a boditše Dafida le Solomone morwa wa gagwe a re: “Ka mo ntlong ye le Jerusalema, e lego yeo ke e kgethilego melokong ka moka ya Isiraele, ke tla bea leina la ka go iša mehleng ya neng le neng."
7 A asserá, que ele havia talhado, colocou-a no templo do Senhor, o templo do qual o Senhor dissera a Davi e ao seu filho Salomão: Neste templo e na cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, estabelecerei o meu nome perpetuamente.
8 Nka se sa dira gore dinao tša Baisiraele di tloge nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba bona di yo ralala, ge feela ba ka šetša gore ba latele tšohle tšeo ke ba laetšego tšona, gotee le go latela molao ka moka woo Moshe mohlanka wa ka a ba laetšego wona.”"
8 Não mais permitirei que os israelitas errem fora da terra que dei aos seus pais, contanto que observem cuidadosamente os meus mandamentos e a lei que lhes prescreveu Moisés, meu servo.
9 Eupša ga se ba ka ba theetša, gomme Manase a ba fora gore ba dire tše mpe go feta ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di fediša pele ga bana ba Isiraele."
9 Eles, porém, não obedeceram, mas foram seduzidos por Manassés e fizeram pior ainda que os povos que o Senhor tinha aniquilado diante dos israelitas.
10 Jehofa a bolela ka bahlanka ba gagwe ba baporofeta a re:"
10 O Senhor falou, pois, pela boca de seus servos, os profetas:
11 “Ka ge Manase kgoši ya Juda a dirile dilo tše tše di šišimišago, o dirile bokgopo bja go feta bokgopo ka moka bjoo Baamore ba pele ga mehla ya gagwe ba bo dirilego, e bile o dirile gore le Juda e dire sebe ka medingwana ya gagwe e šišimišago."
11 Porque Manassés, rei de Judá, cometeu essas abominações, procedendo ainda pior que tudo o que tinham feito outrora os amorreus, e levando, além disso, Judá ao pecado de idolatria,
12 Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a itšego: ‘Šefa ke tlišetša Jerusalema le Juda bošula bjoo e tla rego ge motho le ge e le ofe a ekwa ka bjona, ditsebe tša gagwe ka bobedi di tlago go hlohlona."
12 por isso, diz o Senhor Deus de Israel, vou fazer cair sobre Jerusalém e Judá calamidades tais que farão retinir os ouvidos dos que ouvirem falar delas.
13 Ke tla otlollela Jerusalema lenti la go ela leo le dirišetšwago Samaria gomme ka diriša kelo yeo e dirišetšwago ba ntlo ya Ahaba; ke tla phumola Jerusalema ya hlweka go etša ge motho a phumola moruswi wo o se nago mekgoko gore o hlweke, a o phumola ke moka a o ribega."
13 Passarei sobre Jerusalém o cordão de Samaria, e o nível da casa de Acab; limparei Jerusalém como um prato que se esfrega, virando-o de um lado para o outro.
14 Ke tla lahla mašaledi a bohwa bja ka ke be ke a gafele diatleng tša manaba a ona, gomme a tla hulwa le go thopša ke manaba a ona ka moka,"
14 Abandonarei os restos de minha herança e os entregarei nas mãos dos seus inimigos, aos quais servirão de espólio e de presa,
15 ka gobane a dirile tše mpe mahlong a ka e bile a be a duletše go nkgopiša go tloga letšatšing leo borakgolokhukhu ba ona ba tšwilego Egipita go ba go fihla lehono le.’”"
15 porque fizeram o mal diante de mim e não cessaram de me irritar, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 Le gona Manase o ile a tšholla ka tekanyo e kgolo kudu madi ao a se nago molato, go fihlela a a tladitše Jerusalema ka moka, go sa balwe sebe sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Juda e dire sebe ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa."
16 Manassés derramou também tanto sangue inocente que inundou Jerusalém de uma extremidade à outra, sem falar dos pecados com que tinha feito pecar Judá, levando-o a fazer o mal aos olhos do Senhor.
17 Ge e le ditaba ka moka tša Manase, tšohle tšeo a di dirilego le sebe sa gagwe seo a se dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
17 O resto da história de Manassés, seus atos e grandes feitos, os pecados que cometeu, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
18 Mafelelong Manase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokelwa serapeng sa ntlong ya gagwe, e lego serapeng sa Utsa; gomme Amone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
18 Manassés adormeceu com seus pais e foi sepultado no jardim de seu palácio, no jardim de Oza. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
19 Amone o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e mebedi. Leina la mmagwe e be e le Meshulemethe morwedi wa Harusi yo a tšwago Jotoba."
19 Amon tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Messalemet, filha de Harus, natural de Jeteba.
20 A dira tše mpe mahlong a Jehofa go etša kamoo Manase tatagwe a dirilego ka gona."
20 Fez o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés.
21 A sepela ditseleng ka moka tšeo tatagwe a sepetšego ka tšona, a ba a hlankela medingwana e šišimišago yeo tatagwe a e hlanketšego le go e khunamela."
21 Seguiu todas as pisadas de seu pai, e adorou os ídolos que ele tinha adorado, prostrando-se diante deles.
22 Ka gona o ile a tlogela Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe gomme a se ke a sepela tseleng ya Jehofa."
22 Abandonou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Mafelelong bahlanka ba yena Amone ba ile ba mo logela maanomabe gomme ba bolaela yena kgoši ntlong ya gagwe."
23 Os servos de Amon conspiraram contra ele e assassinaram-no em seu palácio.
24 Eupša setšhaba sa mo nageng sa bolaya bohle bao ba logetšego Kgoši Amone maanomabe. Ke moka sona sa bea Josia morwa wa gagwe gore e be kgoši legatong la gagwe."
24 O povo, porém, massacrou todos os conjurados e proclamou rei Josias, filho de Amon, em seu lugar.
25 Ge e le ditaba ka moka tša Amone, e lego tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
25 O resto da historia de Amon, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
26 Ka gona ba ile ba mmoloka lebitleng la gagwe serapeng sa Utsa; Josia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
26 Sepultaram-no em seu túmulo, no jardim de Oza, e seu filho Josias sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.