2 Reis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka ngwaga wa lesomepedi wa pušo ya Ahasi kgoši ya Juda, Hoshea morwa wa Elaa e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e senyane."
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela a se swane le dikgoši tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 Ke yena yoo Shalamanesere kgoši ya Asiria a ilego a rotoga a mo tsogela matla, ke moka Hoshea yena ya ba mohlanka wa gagwe gomme a mo ntšhetša dibego."
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 Fela kgoši ya Asiria e ile ya hwetša gore Hoshea o e logetše maanomabe, e le ge a be a romile baromiwa go So kgoši ya Egipita gomme a be a se sa tlišetša kgoši ya Asiria dibego go etša nywageng ya peleng. Ka gona kgoši ya Asiria e ile ya mo tlema ya mo tswalelela kgolegong."
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Kgoši ya Asiria ya rotoga ya tla ya hlasela naga ka moka ya ba ya fihla Samaria gomme ya e rakelela ka nywaga e meraro."
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 Ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea, kgoši ya Asiria e ile ya thopa Samaria ke moka ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede."
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 Se se diregile ka baka la ge bana ba Isiraele ba be ba diretše Jehofa Modimo wa bona sebe, yena yo a ba rotošitšego a ba ntšha nageng ya Egipita seatleng sa Farao kgoši ya Egipita. Ba ile ba boifa medimo e mengwe;"
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 bana ba Isiraele ba ile ba sepela ka melao ya ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bona, ba ba ba sepela ka melao yeo e bego e dirilwe ke dikgoši tša Isiraele;"
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 bana ba Isiraele ba tsoma dilo tšeo e bego e le tše sa lokago mahlong a Jehofa Modimo wa bona gomme ba ikagela mafelo a phagamego metseng ya bona ka moka, go tloga ka tora ya bahlapetši go fihla ka motse o šireleditšwego;"
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 ba itlhomela dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mebotong ka moka e phagamego le ka tlase ga dihlare ka moka tše tala;"
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 gona moo mafelong ao ka moka a phagamego, ba thuntšha muši wa dihlabelo go etša kamoo go bego go dira ditšhaba tšeo Jehofa a di išitšego bothopša ka baka la bona, ba dira dilo tše mpe gore ba kgopiše Jehofa."
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 Ba ile ba hlankela medingwana yeo e šišimišago, yeo Jehofa a bego a ba boditše ka yona a re: “Le se ke la dira se”;"
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 Jehofa a lemoša Isiraele le Juda ka baporofeta ba gagwe ka moka le ka baboni bohle, a re: “Sokologang ditseleng tša lena tše mpe le lote ditaelo tša ka le melao ya ka, go ya ka melao ka moka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba lena le yeo ke le rometšego yona ka bahlanka ba ka ba baporofeta”;"
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 ga se ba ka ba theetša eupša ba thatafiša melala ya bona go etša melala ya borakgolokhukhu ba bona bao ba bego ba sa bontšhe tumelo go Jehofa Modimo wa bona;"
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 ba gana ditaelo tša gagwe le kgwerano ya gagwe yeo a bego a e dirile le borakgolokhukhu ba bona gotee le dikgopotšo tša gagwe tšeo a bego a ba lemošitše ka tšona, ba latela medingwana ya lefeela gomme le bona ya ba ba lefeela, ba ekiša ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile, e lego tšeo Jehofa a bego a ba laetše gore ba se ke ba dira tšeo tšona di di dirago."
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 Ba ile ba tlogela ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa bona gomme ba itirela medimo ya diswantšho, e lego dinamane tše pedi, ba ba ba itirela kota e kgethwa, ba khunamela makoko ka moka a magodimong le go hlankela Baali;"
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 ba fetiša barwa ba bona le barwedi ba bona mollong le go dira tša bonoge gotee le go diriša dipheko. Ba dira tše mpe mahlong a Jehofa gore ba mo kgopiše."
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 Ka gona Jehofa a galefela Baisiraele kudu, moo a ilego a ba tloša mahlong a gagwe. Ga se a ka a šia motho ge e se moloko wa Juda o nnoši."
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 Bajuda le bona ga se ba ka ba lota ditaelo tša Jehofa Modimo wa bona, eupša ba ile ba sepela ka melao ya dikgoši tša Isiraele yeo e bego e dirilwe ke tšona."
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 Ka gona Jehofa o ile a lahla peu ka moka ya Isiraele a e hlakiša a ba a e gafela seatleng sa bathopi go fihlela a e lahlile a e tloša pele ga gagwe."
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 Gobane o ile a tloša Baisiraele ntlong ya Dafida, ba bea Jeroboama morwa wa Nebata gore e be kgoši; ke moka Jeroboama a dira gore Baisiraele ba se sa latela Jehofa, le gona a dira gore ba dire sebe se segolo."
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 Bana ba Isiraele ba ile ba sepela dibeng ka moka tša Jeroboama tšeo a bego a di dirile. Ga se ba ka ba di tlogela,"
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 go fihlela Jehofa a tloša Isiraele pele ga gagwe, fela bjalo ka ge a be a boletše ka bahlanka ba gagwe ka moka ba baporofeta. Ka gona Isiraele e ile ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša kua Asiria go ba go fihla le lehono."
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 Ka morago kgoši ya Asiria ya tliša batho go tšwa Babilona, Khutha, Afa, Hamathi le Sefarafaima ya ba dudiša metseng ya Samaria go e na le gore go dule bana ba Isiraele; bona ba tšea Samaria ya ba ya bona gomme ba dula metseng ya yona."
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 Eitše ge ba thoma go dula moo ba se ke ba boifa Jehofa. Ka gona Jehofa a romela ditau gare ga bona gomme tša ba bolaya."
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 Ba romela lentšu go kgoši ya Asiria, ba re: “Ditšhaba tše o di thopilego wa di dudiša metseng ya Samaria ga di tsebe bodumedi bja Modimo wa naga yeo, gomme Modimo yena o rometše ditau gare ga bona; bjale di a ba bolaya, ka ge go se na bao ba tsebago bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 Ge ba re’alo kgoši ya Asiria ya laela ya re: “Romelang yo mongwe wa baperisita bao le ba thopilego gona moo gore a ye gona, e le gore a yo dula moo a ba rute bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 Ka gona yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba ba išitše bothopša Samaria o ile a tla a dula Bethele, a ba morutiši wa bona, a ba ruta kamoo ba ka boifago Jehofa ka gona."
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 Fela setšhaba se sengwe le se sengwe se ile sa itirela modimo wa sona, e lego medimo yeo ka morago di ilego tša e bea ntlong ya mafelong a phagamego yeo e bego e agilwe ke Basamaria; setšhaba se sengwe le se sengwe sa dira bjalo se le metseng ya sona moo se bego se dula gona."
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 Setšhaba sa Babilona sona se ile sa dira modimo yo a bitšwago Sukothe-benothe, setšhaba sa Khutha sona sa dira modimo yo a bitšwago Neregala gomme setšhaba sa Hamathi sona sa dira modimo yo a bitšwago Ashima."
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 Baafa bona ba dira modimo yo a bitšwago Nibihatse le yo a bitšwago Tharathake; Basefarafaima bona ba ile ba fiša barwa ba bona mollong, ba ba fišetša modimo yo a bitšwago Adirameleke le yo a bitšwago Anameleke, yona medimo ya Sefarafaima."
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 Ba thoma go boifa Jehofa gomme ba ikgethela baperisita ba mafelong a phagamego go tšwa go batho feela, bona ba ba hlankela ntlong ya mafelong a phagamego."
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 Ba be ba boifa Jehofa, eupša ba rapela medimo ya bona go ya ka bodumedi bja ditšhaba tšeo di bego di ba išitše bothopša."
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 Go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya ka madumedi a bona a pele. Go be go se na bao ba boifago Jehofa e bile go se na bao ba dirago go ya ka tšeo a di dirago, dikahlolo tša gagwe le molao gotee le taelo yeo Jehofa a e laetšego barwa ba Jakobo, yoo a ilego a mo fetoša leina a re ke Isiraele;"
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 ge Jehofa a be a dira kgwerano le bona a ba laela a re: “Le se ke la boifa medimo e mengwe, e bile le se ke la e khunamela goba la e hlankela goba gona go e direla dihlabelo."
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 Eupša Jehofa, yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka letsogo leo le otlolotšwego, ke Yena le swanetšego go mmoifa, le khunamele yena le be le direle yena dihlabelo."
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 Ka mehla le ele hloko go phetha tšeo a di nyakago, dikahlolo, molao gotee le taelo, e lego tšeo a le ngwaletšego tšona; le se ke la boifa medimo e mengwe."
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 Kgwerano yeo ke e dirilego le lena le se ke la e lebala; le se ke la boifa medimo e mengwe."
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 Eupša le boife Jehofa Modimo wa lena, ka ge e le yena a tlago go le hlakodiša seatleng sa manaba a lena ka moka.”"
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Ga se ba ka ba kwa, eupša ba ile ba dira go ya ka bodumedi bja bona bja pele."
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 Ditšhaba tše di ile tša boifa Jehofa, eupša tša hlankela diswantšho tša tšona tšeo di betlilwego. Ge e le bana ba tšona gotee le ditlogolo tša tšona, go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya kamoo borakgolokhukhu ba bona ba ilego ba dira ka gona."
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.