2 Reis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka ngwaga wa lesomepedi wa pušo ya Ahasi kgoši ya Juda, Hoshea morwa wa Elaa e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e senyane."
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, fela a se swane le dikgoši tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Ke yena yoo Shalamanesere kgoši ya Asiria a ilego a rotoga a mo tsogela matla, ke moka Hoshea yena ya ba mohlanka wa gagwe gomme a mo ntšhetša dibego."
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oséias ficou sendo servo dele, e pagava-lhe tributos.
4 Fela kgoši ya Asiria e ile ya hwetša gore Hoshea o e logetše maanomabe, e le ge a be a romile baromiwa go So kgoši ya Egipita gomme a be a se sa tlišetša kgoši ya Asiria dibego go etša nywageng ya peleng. Ka gona kgoši ya Asiria e ile ya mo tlema ya mo tswalelela kgolegong."
4 Porém o rei da Assíria achou em Oséias conspiração; porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributos ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Kgoši ya Asiria ya rotoga ya tla ya hlasela naga ka moka ya ba ya fihla Samaria gomme ya e rakelela ka nywaga e meraro."
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 Ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea, kgoši ya Asiria e ile ya thopa Samaria ke moka ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede."
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos,
7 Se se diregile ka baka la ge bana ba Isiraele ba be ba diretše Jehofa Modimo wa bona sebe, yena yo a ba rotošitšego a ba ntšha nageng ya Egipita seatleng sa Farao kgoši ya Egipita. Ba ile ba boifa medimo e mengwe;"
7 Porque sucedeu que os filhos de Israel pecaram contra o Senhor seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 bana ba Isiraele ba ile ba sepela ka melao ya ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bona, ba ba ba sepela ka melao yeo e bego e dirilwe ke dikgoši tša Isiraele;"
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que eles fizeram.
9 bana ba Isiraele ba tsoma dilo tšeo e bego e le tše sa lokago mahlong a Jehofa Modimo wa bona gomme ba ikagela mafelo a phagamego metseng ya bona ka moka, go tloga ka tora ya bahlapetši go fihla ka motse o šireleditšwego;"
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade fortificada.
10 ba itlhomela dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mebotong ka moka e phagamego le ka tlase ga dihlare ka moka tše tala;"
10 E levantaram, para si, estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores verdes.
11 gona moo mafelong ao ka moka a phagamego, ba thuntšha muši wa dihlabelo go etša kamoo go bego go dira ditšhaba tšeo Jehofa a di išitšego bothopša ka baka la bona, ba dira dilo tše mpe gore ba kgopiše Jehofa."
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações, que o Senhor expulsara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor.
12 Ba ile ba hlankela medingwana yeo e šišimišago, yeo Jehofa a bego a ba boditše ka yona a re: “Le se ke la dira se”;"
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 Jehofa a lemoša Isiraele le Juda ka baporofeta ba gagwe ka moka le ka baboni bohle, a re: “Sokologang ditseleng tša lena tše mpe le lote ditaelo tša ka le melao ya ka, go ya ka melao ka moka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba lena le yeo ke le rometšego yona ka bahlanka ba ka ba baporofeta”;"
13 E o Senhor advertiu a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 ga se ba ka ba theetša eupša ba thatafiša melala ya bona go etša melala ya borakgolokhukhu ba bona bao ba bego ba sa bontšhe tumelo go Jehofa Modimo wa bona;"
14 Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor seu Deus.
15 ba gana ditaelo tša gagwe le kgwerano ya gagwe yeo a bego a e dirile le borakgolokhukhu ba bona gotee le dikgopotšo tša gagwe tšeo a bego a ba lemošitše ka tšona, ba latela medingwana ya lefeela gomme le bona ya ba ba lefeela, ba ekiša ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile, e lego tšeo Jehofa a bego a ba laetše gore ba se ke ba dira tšeo tšona di di dirago."
15 E rejeitaram os seus estatutos, e a sua aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências, com que protestara contra eles; e seguiram a vaidade, e tornaram-se vãos; como também seguiram as nações, que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ba ile ba tlogela ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa bona gomme ba itirela medimo ya diswantšho, e lego dinamane tše pedi, ba ba ba itirela kota e kgethwa, ba khunamela makoko ka moka a magodimong le go hlankela Baali;"
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e adoraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 ba fetiša barwa ba bona le barwedi ba bona mollong le go dira tša bonoge gotee le go diriša dipheko. Ba dira tše mpe mahlong a Jehofa gore ba mo kgopiše."
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocarem à ira.
18 Ka gona Jehofa a galefela Baisiraele kudu, moo a ilego a ba tloša mahlong a gagwe. Ga se a ka a šia motho ge e se moloko wa Juda o nnoši."
18 Portanto o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão somente a tribo de Judá.
19 Bajuda le bona ga se ba ka ba lota ditaelo tša Jehofa Modimo wa bona, eupša ba ile ba sepela ka melao ya dikgoši tša Isiraele yeo e bego e dirilwe ke tšona."
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andaram nos estatutos de Israel, que eles fizeram.
20 Ka gona Jehofa o ile a lahla peu ka moka ya Isiraele a e hlakiša a ba a e gafela seatleng sa bathopi go fihlela a e lahlile a e tloša pele ga gagwe."
20 Por isso o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Gobane o ile a tloša Baisiraele ntlong ya Dafida, ba bea Jeroboama morwa wa Nebata gore e be kgoši; ke moka Jeroboama a dira gore Baisiraele ba se sa latela Jehofa, le gona a dira gore ba dire sebe se segolo."
21 Porque rasgou a Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate. E Jeroboão apartou a Israel de seguir ao Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Bana ba Isiraele ba ile ba sepela dibeng ka moka tša Jeroboama tšeo a bego a di dirile. Ga se ba ka ba di tlogela,"
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles;
23 go fihlela Jehofa a tloša Isiraele pele ga gagwe, fela bjalo ka ge a be a boletše ka bahlanka ba gagwe ka moka ba baporofeta. Ka gona Isiraele e ile ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša kua Asiria go ba go fihla le lehono."
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim foi Israel expulso da sua terra à Assíria até ao dia de hoje.
24 Ka morago kgoši ya Asiria ya tliša batho go tšwa Babilona, Khutha, Afa, Hamathi le Sefarafaima ya ba dudiša metseng ya Samaria go e na le gore go dule bana ba Isiraele; bona ba tšea Samaria ya ba ya bona gomme ba dula metseng ya yona."
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram a Samaria em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Eitše ge ba thoma go dula moo ba se ke ba boifa Jehofa. Ka gona Jehofa a romela ditau gare ga bona gomme tša ba bolaya."
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles, leões, que mataram a alguns deles.
26 Ba romela lentšu go kgoši ya Asiria, ba re: “Ditšhaba tše o di thopilego wa di dudiša metseng ya Samaria ga di tsebe bodumedi bja Modimo wa naga yeo, gomme Modimo yena o rometše ditau gare ga bona; bjale di a ba bolaya, ka ge go se na bao ba tsebago bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
26 Por isso falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não sabe o costume do Deus da terra; assim mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 Ge ba re’alo kgoši ya Asiria ya laela ya re: “Romelang yo mongwe wa baperisita bao le ba thopilego gona moo gore a ye gona, e le gore a yo dula moo a ba rute bodumedi bja Modimo wa naga yeo.”"
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; e vá e habite lá, e ele lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 Ka gona yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba ba išitše bothopša Samaria o ile a tla a dula Bethele, a ba morutiši wa bona, a ba ruta kamoo ba ka boifago Jehofa ka gona."
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Fela setšhaba se sengwe le se sengwe se ile sa itirela modimo wa sona, e lego medimo yeo ka morago di ilego tša e bea ntlong ya mafelong a phagamego yeo e bego e agilwe ke Basamaria; setšhaba se sengwe le se sengwe sa dira bjalo se le metseng ya sona moo se bego se dula gona."
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas cidades, em que habitava.
30 Setšhaba sa Babilona sona se ile sa dira modimo yo a bitšwago Sukothe-benothe, setšhaba sa Khutha sona sa dira modimo yo a bitšwago Neregala gomme setšhaba sa Hamathi sona sa dira modimo yo a bitšwago Ashima."
30 E os de babilônia fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima.
31 Baafa bona ba dira modimo yo a bitšwago Nibihatse le yo a bitšwago Tharathake; Basefarafaima bona ba ile ba fiša barwa ba bona mollong, ba ba fišetša modimo yo a bitšwago Adirameleke le yo a bitšwago Anameleke, yona medimo ya Sefarafaima."
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque, e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ba thoma go boifa Jehofa gomme ba ikgethela baperisita ba mafelong a phagamego go tšwa go batho feela, bona ba ba hlankela ntlong ya mafelong a phagamego."
32 Também temiam ao Senhor; e dos mais baixos do povo fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais lhes faziam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ba be ba boifa Jehofa, eupša ba rapela medimo ya bona go ya ka bodumedi bja ditšhaba tšeo di bego di ba išitše bothopša."
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya ka madumedi a bona a pele. Go be go se na bao ba boifago Jehofa e bile go se na bao ba dirago go ya ka tšeo a di dirago, dikahlolo tša gagwe le molao gotee le taelo yeo Jehofa a e laetšego barwa ba Jakobo, yoo a ilego a mo fetoša leina a re ke Isiraele;"
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor, nem fazem segundo os seus estatutos, segundo as suas ordenanças, segundo a lei e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 ge Jehofa a be a dira kgwerano le bona a ba laela a re: “Le se ke la boifa medimo e mengwe, e bile le se ke la e khunamela goba la e hlankela goba gona go e direla dihlabelo."
35 Contudo o Senhor tinha feito uma aliança com eles, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Eupša Jehofa, yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka letsogo leo le otlolotšwego, ke Yena le swanetšego go mmoifa, le khunamele yena le be le direle yena dihlabelo."
36 Mas o Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis e a ele sacrificareis.
37 Ka mehla le ele hloko go phetha tšeo a di nyakago, dikahlolo, molao gotee le taelo, e lego tšeo a le ngwaletšego tšona; le se ke la boifa medimo e mengwe."
37 E os estatutos, as ordenanças, a lei e o mandamento, que vos escreveu, tereis cuidado de fazer todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 Kgwerano yeo ke e dirilego le lena le se ke la e lebala; le se ke la boifa medimo e mengwe."
38 E da aliança que fiz convosco não vos esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 Eupša le boife Jehofa Modimo wa lena, ka ge e le yena a tlago go le hlakodiša seatleng sa manaba a lena ka moka.”"
39 Mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Ga se ba ka ba kwa, eupša ba ile ba dira go ya ka bodumedi bja bona bja pele."
40 Porém eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 Ditšhaba tše di ile tša boifa Jehofa, eupša tša hlankela diswantšho tša tšona tšeo di betlilwego. Ge e le bana ba tšona gotee le ditlogolo tša tšona, go ba go fihla lehono le ba sa dira go ya kamoo borakgolokhukhu ba bona ba ilego ba dira ka gona."
41 Assim estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; também seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizeram seus pais, assim fazem eles até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.